I
/*£
Walter ^itouts.
— ^
v. ...
.....J
\y*j~
Entered according to Act of Congress, in the year 1856, by
Edward Dunigan & Brother, in the Clerk's Office of the
District Court for the Southern District of New York.
B
ALNAMBAY ULI
AWIKHIGAN,
KISI TUNESSA
ALNAMBAY PATLIAS,
ULIHALAKONA
PENAUBSKET, SIBAYK, DLASTOOK,
MICMAC,
TEBA MINAKTAKIK ETALAUNSISIK
WANBANAKKI ALNAMBAK.
YO PEMIKATOOK NEKUTAM-
QUAKE NSANSOOK KESSAK-
TEKOY TEBA NONINSKA
TEBA NEKUTANS.
PENAUBSKET ALNAMBAY
UDENEK,
TEBA KANDOSKIK.
NEW YORK:
EDWARD DUNIGAN & BROTHER,
151 Fulton Street,
1856.
TO THE GREAT PATRIARCH,
PIUS THH NINTH,
OVER THE WHOLE WORLD,
EED FACES, PALE FACES, AND BLACK
FACES.
THE GREAT SPIRIT
MAY SMILE UPON YOU,
AND
THE UNIVERSAL WIGWAM OF PRAYER.
MAY HE HOLD THE BAD SPIRIT,
THAT HE MIGHT NOT HARM YOU,
AND ALL OTHER PATRIARCHS.
MAY YOUR GREAT WIGWAM
BE STRONG WIGWAM,
TO CONQUER ALL YOUR ENEMIES.
MAY YOU GET AN ABUNDANCE OF
WAMPUMS, VENISON, AND TROUT.
GIVE A SMILE TO ALL THE
RED FACES,
TO OUR SQUAWS, TO OUR PAPPOOSES,
TO OUR WIGWAMS,
TO OUR HUNTING-GROUNDS, TO OUR
RIVERS AND LAKES.
e*i
KETCHI PATLIAS,
PIUS NULI,
SAN G MAN,
MEHQUIQUANT, WANP'TKIKIT, TE MEKKASEWIQUOUT.
KETCHI NIWESK,
KULAMWIQUELUTANQUE,
H A T C H I 0
NANGA MESSI AHIAMIHEWIGAMIKOOK.
TCHIBATOOK UGALNEMAN WETCHITCH,
ANDA METKASESIWAN,
HATCHI NANGAMESSI PATLIANSAK.
KETCHI KIA WIGWAM,
EDOTCHISAWGLECK WIGWAM,
KISI KANBAMISTAMEN MESSI KETUNALUSQUE.
TCHIBATOOK KIA MENHPLAWI KEMESSINEMBN,
WAMBANBIALL EGHIMOGUOHAK HATCHI
SKUKTAMOOK.
MEHQUIQUAHNTCHIK MESSI ULLAMWIQUELUTAH-
HAOK,
PEHINEMOOK, NITCHANNAWAK,
NIGWAMNAUWALL,
NATIELWIKKINAUWALL, KSIBUMNAULL HATCHI
MAQUOSSBEMNAUWALL.
PREFACE.
The Tribes of the Abnakis, or, more
properly,* Wanbanakki (people of the
Aurora borealis, from Wanbanban), ex-
isting in the State of Maine, transmit the
truths of the Catholic religion from pa-
rents to children, only by oral tradition.
Rev. Edmund Demillier left a hand-
writing, containing a small prayer-book,
which was a correction of the prayer-
book printed by Rev. Mr. Romagne, with
other additions. I have made use of them
both, and I have spared no labor to cor-
rect them. But I found that this com-
8
pilation was not sufficient to leave
amongst the Indians a standing form of
prayers and instructions in their own
native language. They needed a book
to which they could have reference at
this time, in which the spirit of infidelity,
so widely prevailing among the white
men, is endeavoring to find an access
even to the red race. Many * attempts
made in old times to pervert them, have
been renewed in these last years, even
in this very year, not only by white peo-
ple, but also by some Protestant Minis-
ters— apostates from the Catholic reli-
gion, belonging to the tribes of the
Iroquois. However, they had no success,
having not been able to make a single
convert.
The arrangement of this book is quite
different from that made by Rev. E. De-
9
millier ; the prayers bave been distri-
buted under certain fixed heads, and
new additions have been inserted, in
order to render this volume more pro-
portionate to the object.
But, taking under consideration the
want of proper words and phraseology
to express the revealed mysteries of the
holy religion ; the condition of the lan-
guage— destitute of grammar and dic-
tionary— and the want of the substantive
verb to be, by which (as Rev. John Eliot
long ago observed in his grammar of the
Massachusetts Indians), many words un-
der a composition become substantive
verbs; it is not to be expected that this
book should be exempt from mistakes
and inaccuracies.
There exists at Harvard College a ma-
nuscript dictionary of the Abnakis (pub-
10
lished in the first volume of the new
series of the Memoirs of the American
Academy of Arts and Sciences), made
by our Father Sebastian Rale. This
dictionary is not complete, because, be-
fore being finished, it was taken away
from the author, together with his chests
and papers, by a party of English, from
New England, who in 1722, under Col.
Westbrook, pillaged the church and the
village of the Abnakis, at Norridgewock,
on the shores of the Kennebec. This
manuscript has been always regarded as
precious remains of Philology by all men
of Science. The amateur of letters and
the antiquarian will lament for ever the
cruel death of Father Rale, who, having
spent about thirty-five years among the
Abnakis, was the only man capable to
give a perfect dictionary and grammar.
11
But unfortunately, in 1724, the Indians
and Missionary were taken by surprise,
by a number of English and Mohawks.
Father Kale fell a martyr at the foot
of the cross erected in the mission, where
his body was found, hacked and mangled
in a savage manner, and where it re-
mains buried by his beloved Abnakis*
So the dictionary of Father Rale will
remain incomplete for ever. Being
antiquated, it cannot now answer for the
language used at present by the Indians.
The rules of pronunciation, and the
English translation of the catechisms, are
intended for the convenience of mission-
aries. Therefore, I have preferred to
overlook the elegance of the English
* See History of the Catholic Missions among the
Indian Tribes of the United States, by John Gilmary Shea.
12
version, in order to give faithfully, as far
as possible, the literal meaning of the
Indian words.
Should this small, work prove of any
use to literature, as a contingent to
greater works on the languages of the
Eed Eace of this Continent, I shall con-
sider myself fully rewarded.
June, 1856.
RULES
FOR READING THE LANGUAGE OF THE ABNAKI
INDIANS.
The language of the Abnakis has a
similarity to the Hebrew, in the con-
struction and formation of words, in the
use of prefixes and affixes, &c. The
sound of the Indian words could, with
great propriety, be expressed by the
Hebrew alphabet, as, v. g ; the aspiration
at the end of many words could be de-
signated by the tf ; the hh by the a ; the
gh by the *j the M, or M, or ~k\ by
the D and % &c. But as it would render
the Abnakis language unintelligible to
persons not acquainted with the Hebrew
alphabet, so this plan is not advisable.
2
14
I have made use of the sound of the
Latin alphabet, rather than of any mod-
ern language, because it obviates many-
difficulties in the pronunciation, which
could not be prevented by the adoption
of any modern language.
1. Pronounce all the letters.
2. A double consonant is to be pro-
nounced with double force of a single
one, v. g., Pesecd (one) ; pronounce the
s as in the word miser. Messi (all) pro-
nounce the s as the Latin word messis.
3. B and^>, d and £, &, tt, and M have
little or no difference amongst the In-
dians, and often the one is pronounced
for the other, not only by different tribes,
but sometimes even by the same tribe,
v. g. : the Penobscot Indians say Pawn-
paktamawewine (pray for us) ; the Pas-
samaquoddy say Pambattamaivewine.
15
4. D before g is scarcely heard.
5. Hk, hh, M, M, have a very pecu-
liar strong aspiration, which cannot be
expressed, because they have no corre-
sponding sound neither in English, nor
in any other language that I know;
hence it has to be learned only by hear-
ing.
6. Teh has two sounds — one as the
English ch, v. g. : nitchi-wetchi (for which,
or because), pron. as in the word church.
The other has no corresponding sound in
English, v. g. : Tehetchaque (soul). The
nearest pronunciation is that of the word
church, but with some more power.
7. The w must be adopted and pro-
nounced as in English. W followed by
a, gives to this letter a very broad sound,
v. g. : ivattawesm (star), pron. Waa-tta-
wes-su. Wha is pronounced as in Eng-
16
lish, except that the a has the sound as
in the word wax, and something broader.
8. The final e, when not accentuated,
is not altogether mute ; but it has a
sound to be learned only by the voice,
v. g. : Kindgemussisque (queen).
9. Oo has the sound very like to the
English, v. g. : AMamihewigamikook
(church, verbatim wigwam of prayer),
pron. as in the word cook. The Indians
do not need this diphthong ; but, as it
has been adopted in America at the end
of many Indian words, so I have followed
this orthography.
10. Very often the Indians pronounce
the nasal diphthong ua, very like the
French, in louange (praise), v. g. : Nir
wesTcuanganohan (spirituality). When
it is to be pronounced so, I have always
spelled it as follows, uha ; hence Niwes-
17
kuhaganohan. The nasal diphthong oa
has no Corresponding sound in English ;
it is very near to the French pronuncia-
tion of the word Mohan (Card. De
Rohan).
11. The apostrophe (') between two
letters, the first of which is a consonant,
is a sign of an e mute, which some tribes
pronounce; some do not. When it is
found after n or \ at the beginning of a
word, it is a sign that these two conso-
nants are prefixes of a personal pronoun,
n of the first, h of the second person of
the singular number, v. g.: JVulam seta-
men (I believe), from Nia (I), and Ulr
amsetamen (to believe) ; K^ulamsetamen
(thou believest), from Kia (thou) ;
N^etchirNiweskum (O, my great spirit).
12. R and / are not found in this
language.
Blessed art thou. O Virgin Mary, because of tliee was born
the son of Justice. Christ our Lord.
SPONSOUIWI AHIAMIHEWANGAN.
Morning Prayers in Penobscot Indian language.
►J* Utliwisuhanganghe Wenemairit, llatclli,
Wemiktankusit hatclii waitchi Uli-Mwesk-
wit. Nialetch.
KEZOGMOMNA ALAIAMIHOT.
The Lords Prayer.
K'mitanqsena, spomkik eyan, wewe-
selmoquotcli eliwisian, amante neghe
petsiwewitawekpane ketepeltamolian-
20
ganeck; eli klktanguak ket'letainohan-
gan ; spomkik tali yo nampikik petchi-
kiktanguatetche. Mamiline yo pemighis-
gak etaskiskue n'taponmena, yopahat-
chi aneheldamawihek kessi kakanwihio-
lek'pan, eli nyona kisi aneheldamahoket
kekanwiak'tepanik ; mosak ketalL tchi-
kiktawighek tainambautchi saghihunmi-
hinam'ke, ulahamist'ke saghehusuhamine
mematchikil. Nialetch.
The same, in Mareschite Language ; that is, in St. John's
Indian Language.
f
Nemiktakusen, spemkik eyne. Sagman-
welmegudets eliwizyan ; Ketepeltem wag-
ken petsussewitch ; Keteleltemwagken
uli tsiksetagudets yuttel Ktakkemigook,
tahalo te Spemkik. Miline teketch
bemghiskak etaskiskue n'taponernen, te
aneheltemohuyeku n'tuabellokewaghene-
21
nuul tahalo nilon eli aneheltemohuyeku
ewabellokedjik ; te ekkui losseline une-
miotwaghenek, wedji ghighihe tannik
medzikkil. Maletch.
ALAMIKANWADUANGAN.
The Angelical Salutation.
Malie K'talamicool nikhaghe kia wat-
clridte wahulikuantaman rneyanwinenaw-
honesk nikutclii Tepelniohet pelmoinek
cotchinequih tambaniociiso k'selmocuso
nakiteka k'selmocuso pemoliaza Zesus.
Peminankussian Malie, wenemanian Ket-
chi-JSTiwessk panbahttaraawewine saga-
wekansulnowihek, nikombe, te ne mali
netutclimek. Maletch.
The same, in Mareschite language.
Malie, Kulazikole, pessenaktek uliwe-
waghen, k'sagmanmen kVidjiheman,
22
k'ulelmeguts petsi epituikook, te ulelme-
kuso odji nighijk k'heghek tel Zesus.
Wewessi Malie Ketchi Ni wesku wigussel
pabattemwewine sigwekaswinuyeku, te-
ketch tanne etodziu keti ekulamieku.
NialetcL
VELHOMSEDAMUHANGAN.
The Creed.
N'ularasetamen Ketchi-Niwessk une-
manal, wanga messiwi netahtanque akisi
tehantami, kisitunessa Spomkik te yo
hatchi kik. N'ulamsetamen hatchi a pe-
sekui unemaninal Zesussal K'sangman-
menawal wanawa Zesus wetchi uli Ni wesk-
wilidjil nidjilassi kisihdssah nill Malial
Kossioskoi elidjil, wetchi nikisanil Pome
Pilatal, amptsi Tepeltamelite saghihansa
Zesus, skehewatekook sitakutekansa, me-
23
tchinessa, busquenansa, wutahinessa alom-
kik ; niesukenak kiwighi nanwi metchin-
anganinek, hutchi anmikikahususa, kis-
kuesesa nihotalnakepittawan umiktanko
sal Ketchi Mweskwal messiwi netaktolid-
gill nemantsi hutchipe nantsi tepeloman
eskwaghighelith, te weka inetchineliteca.
Nulamsetamen hatchi wetchi uli Mwesk-
wit, nutwi panpattamuhino peponmkam-
ighek, te panpattami hutchimesultin, sag-
awekanswanganal aneheldamanwatinal ;
hewiosmimdk minawi kighe hutehin aska-
mi alnambahultin, katawi nek eli ulamp-
setamek. Nialetcn.
The same, in Mareschite language.
N'ulanmewelman Tepeltek wekussit,
nekutokasenit, kisittaku Spemk te k'tak-
kemiku, te Zezus negheum pesekwit ukus
K'sangmanmeno, net wetchMJli Mwesk
24
wilidji kisitahanmkuso nudji uskitchinwit
kussihoskook Malik ; Ponse Pilatekhe-
inegohotspenik, sitakutahass, inetchiness.
te buskenas, li pemogesesse lanmkik
n'sughenek kiwik ni apets hutchiu unag-
kines metchinewaghenek ; Spigosesse li
Spenkik utelnakkepitwal Ketchi Mwesku
wekussilidjil nekutokasenilidjil, nitch
wetchi dskwosse wetcki teplomat pema-
hussilidjihi te metchinelidjihi. N'ulan-
mewelman wetchi UliNiweskwit, wewessi
enlwihu Eymiewigwanok, mawileywag-
hennwa wewessinuhook, aneheltemahu-
tinel sigwekaswaghenel, uhegke abitchi-
pewikotwaghen, te askemahuswaghen.
Nialetch.
PITIGALEZIN.
The Confiteor.
N'pidigalesi antokewan Ketchi Niwessk
messiwi netahktaque, panpattami nekwit-
25
ambamokussit Mali manmetcliimi kossi-
uskwahit, keselmokusowi Misel pemi
Anzeliwit, te panbattami keselmokussit
Sa Batis, panbattami keselmokusidjik
hatchi Piel hatchi Pol nemiketuhangan-
ike-huzannik Zesusall, niessiwika utawas-
kiskwa, kia khatchi n'rniktangwi, n'uwet-
chi n'pidigalesiatokehula, nohenwesanmi
kaghekawekansipan te kessi takansihan-
banill, kantak, te Uli kessi klosianbanill,
te kessi hassian'banill. Nehiu peTcuatan-
sia, nehiu pekuatansia, ambeteltamina
wenanksaki pekutansia. Wetchi wiwin
uhamook panpattami nekwitambamokus-
sit Malie manmetchimi kossiuskwahit,
keselmokusowi Misel pemi Anzeliwit, te
panpattami keselmokussit Sa Batis, pan-
pattami keselmokussidjik hatchi Piel
hatchi Pol, nemiketuhanganikehosanik
Zesusall, messiwika utawaskiskwa, kia
3
26
kTiatchi, rfmiktangwi, n'uwetchi wi-
winwhamlak panpattamawewine kesang-
manmenoke Ketchi Niweskumenokali.
Nialetch.
The same, in Maraschite language.
Nekonpesse wiketwa nekutokasenit Ket-
chi Niwesku ulelmokuswi Malie metzimiu
kwessihoskwihit, ulelmokuswi Misel ket-
clii Anzelwit, ulelmokuswi Sa Batis,
pekkinuhook Piel te Pol, te messiu we-
wessinuhook, te kil, n'miktaku, eli n'uis-
ghi siguekasie tel litokazwaghenek,
n'kelozwaghenek, te n'teltahkewaghenek,
rfpekwahtazie, rfpekwahtazie, riJsighi
pekwahtazie ; nite wetchi wiwinuhamoku
ulelmokuswi Malie metzimiu kwessihosk-
wihit, ulelmokuswi Misel ketchi Anzelwit,
ulelmokuswi Sa Batis, pekkinuhook Piel
te Pol, te messiu wewessinuhook, te
27
kil, n'miktaku, wiwinuhama k'sangnian-
men ISPketchi Niweskumen nil wetcki.
Nialetch.
**-jrjA rrar&MfJ.Wa. xj>
ACTS OF OBLATION AND ADORATION.
Panpattami Alanghitasuhe ahiamikewangan.
Kia teka tepelmian te messante-
peltaman messi k&gua, nepomanhuswan-
gan te metckinewangan kia nawa kete-
langhittule, n'sangman, te ntepakitene-
28
molen nelewangan, eleghikook te kia
etalasanlela.
ACT OF FAITH.
Panpattami ulanmsetamwangan ahiamihewangan.
N'ketchiniweskum, nulannieweltamen
messi tanne kesta elaghitanien ahiamihe-
wigamikook tali elaghitamen taneba kisi
kekitamenessa.
ACT OF HOPE.
Panpattami uyawHchwangan ahiamihewangan.
N'ketchiniweskum, tchwidji ale kulan-
mewangan eli k'sangmanmena Zesus
akesangsuhangan ulaweketawane eli
k'temanghelmian uta tali ulanhussian
ketali wewessimelek ketak etalanhussian.
29
ACT OF LOVE,
Panpattami musalwewangan ahiamihewangan.
N'ketchiniweskum, kemuhsanlel, messi
kessuk kia wipiwi pemasanlela ; nitchi
Alnambe nemossantsine, nia n'haghe
etotassantsia ; nia netotasandgin nitchi
alnambe taneba kia, N'ketchiniweskum,
kemonsalel.
ACT OF CONTRITION.
Panpattami Anetahanmiswangan ahiamihewangan.
N'ketchiniweskum, eleghikwak nele-
wangan etutchi n'matcheltamansian eli
ketchawitulanepan n'wetchi matchelta-
mansia taneba kia anta kisi metan-
askitahanm'kwatonook etutasanlekussian
kweni pitta matcheltamen sagawe-
kanswangan; n'kisi tahanzin nawa eli
witchukemian n'kihlan patchittamen
30
n'datchwi klahamansine dgi etutchi puk-
wahtawa napiwi te henawittune.
Prayer which the Indians teach to their children as soon as
they are able to talk, and which they always recite
at the end of all other prayers.
Kemusanlel, Zesus, n'tanelsi kessika-
kanwiholekpane nawa teka wetchi anel-
sia elghikwi pitta mosanlekussian wetchi
usikeltama kemikwitahantamolan k'sans-
swangane anta datchna mina kakanwi-
holo, notahipa n'metchinaneku n'tliulel-
tama esma mina kakanwiholanepane.
Sangman'm Zezus ketemanghelmin
amante n'spiwi ekwalamian k'taskehew-
atekoom.
Utliwisuhanganke Wenemanit, hatchi
Wemitankusit, hatchi wetchi Uli Niwesk-
wit. Nialetch.
Zezus, Malie, Zosep. Nankneinwine,
31
Zezus Nixkaui, kessiakussiane. Kete-
manglielnriii&, n'sangman'm, Z&zus.
WELANGUIWI AHIAMIHEWANGAN.
Evening Prayers in Passamaquoddy Indian language.
*i* Utliwizwaghenek Wekussit, te Wemik-
tankusit, te wetchi Uli-Neweskwit. Nialetch.
K'SANGMANMEN ZEZUS EYMIEWAGHEN.
The Lords Prayer.
N'raiktankusena, Spemkik eyane, w&-
weselmogwodetch. eliwizyane, ketepel-
32
»
^emwangan petzusse witch ; keteleltem-
wangan iili kiktangwadetch. tali kik
tahanlaho te Spemkik. Manmiline nik-
wambi bemghiskak etaskiskwe n'tapan-
7mena, te aneheltamawine nepalalokke-
wangannawal, tahanlawi nyona eli
aneheltamahuyekii ewanpallelokedjik ;
te ekkwi elossaline unemihdtwanganek,
wetclri kighehieku tannil madzikkiL
Nialetck
ANZELI ULAZIKOTWAGHEN.
The Angelical Salutation.
Malie k'talamikole, pessenahtek uliwe-
wangan, k'sangmanmena kVidjihlemook,
k'ulelmegwets tali p'henmwikook, te
ulelmekuso wedji nighihaza tali k'haghek
Zezus. Wewessi Malie, Ketcki Niwesku
wigaussal,winwanzwewinesagawekanswi-
33
nobuyeku, nikwanibet te bedji tanne
etodji kati ekwalanxnieku. Nialetcb.
WASKISKUYEKU UDEPSKU'DIGHENWA.
The Apostles' Creed.
Nulanmewelman Tepeltak Wenemanit
nankwitzannit, kisittanku Spemki te ki ;
te Zezus negman pesekwit unemannal
k'sangmanmenawal enna wedji Uli M-
weskwilidjil kisitabanmgossaodji alnam-
bahine kwessiboskwabit Malie, Ponse
Pilatek bemegobosabanik, sitakutabansa,
metchinessa, te buskenansa ; all penosessa
alanmkik nesugbenak kiwik nemina odji
unangbinessa metcbinewanganek ; spigo-
sessa al Spembik notalnabkepittawan
Ketcbi Mweskwal wenemannilidjil neku-
tokasenilidjil nitch wetcbi kVagwanman-
set wetcbi teplomant pemanbusilidjil te
34
metchinelidjil. Nulanmewelman wetchi
Uli Niweskwit, wewessi nalwi eyaniihe-
wigamihu ; amanwinwangannwan wewes-
sinwak; aneheltamawatinal sagawekans-
wanganal ; uhaghe anbitchipekotwangan
te askeinahuswangan. Nialetch.
PITIGALEZIN.
The Confiteor.
Nekonpessewikatawan nan'kwitsannlt
Ketchi Mwesku, ulelmokuswi Malie
manmetzimi kussihoskwahit, ulelmokuswi
Misel ketchi Anzeliwit, ulelmokuswi Sa
Batis, pekkinwak Piel hatchi Pol, te
messiwi wewessinoak, te kia, n'miktangwi,
eli ussaghi sagawekansia tali n'tlitahanz-
wanganek, n'kelozwanganek, te n'datak-
kewanganek ; n'peJcwahtansia, rCpekwah-
tansia, rf sahaghi pehivatansia ; n'it wet-
35
ehi wiwinuharaoku ulelmokuswi Malie
manmetzimi kussihoskwahit, ulelmokuswi
Misel ketchi Anzeliwit, ulelmokuswi Sa
Batis, pekkinwak Piel hatchi Pol, te kia,
n'miktangwi, wiwinuhanme k'sangman-
mena Ketchi Mweskumena wetchi nja.
KUSSICHANNE.
Act of Adoration.
N'kitchi Niweskum k'kussihole te
kulanmewelmel eli kisihiaza, n'kindje-
messeum n'sangmanm nekwitcni tepelta-
man messiwi kegwi.
ULANMEWELTEMWANGAN,
Act of Faith.
NTkitchi Niweskum, kwina n'ulanme-
weltamen messiwi tanni wewessi nalwi
36
ayaraiewigamigook eli ulanmeweltamwik
te eli aghekimuhehwik uzanmi kia sasag-
hinouyan kisi moskihatone.
NEKETTETEHANTAMWANGAN.
Act of Hope.
N'kitchi Niweskum nesanbeltamansi-
nal neghettemuhanganal, te utepinankus-
wanganal polwekolaku nespiu neketteta-
hantamen meliki sanbelkewangan elita
milian uliwewangan wetchi tebaskosia
kedatchwi elaghitamwanganal yu tali kik
te wetchi enawittanga tel ni ketak kik.
KESANSSWANGAN. '
Act of Love.
N'kitchi Niweskum, ketepinankusine
messiwi kesansswangan wetchi kepekki-
nuangan, te netalelman nitchi Alnanbe
tahanlaho nyatte wetchi ali keselma*
37
ANfcTAHANMSWANGAN.
Act of Contrition.
N'kitchi Niweskum kwina n'utchita-
hansine eli palilawahola wesanmi panbe-
mi kulihahi, te panbemi kuselmokussi,
te wesanmi sagawekanswangan kepalila-
wekangone wetchi aneheltamawine ute-
pinankuswanganikook Zezus polwekolaku
kuliwewangan nespi kugwetch anta rnina
kepepalilawaholo, te ntanelsine.
ALAMISWANGAN.
Act of Thanksgiving.
N'kitchi Niweskum k'talamisuhamel
wetchi messiu ulighek kakessi hutchiu
mesenma kia, pitta nawa wetchi eli kisi-
hiaza te hutchiu polwekiane, keneman
elm wit, te elihihane wetchi ketayamie-
wigamigwi awanzissuyan.
4
38
MISEREATUR NOSTRI, ke.
Amante nankwitsannit ketemanghel-
rnelaku, aneheltamelaku n'sagawakans-
wangannawal. Nialetch.
Amante nekutokasenit, te keteman-
ghelkewinwit k'sangmanniena anehelta-
melaku, te kashhainelaku n'sagawekans-
wangannawal. Nialetch.
The same, in Mareshite language.
Amante nekutokasenit Tepeltek kete-
maghitahamieku, aneheltemoleku, n'si-
gwekaswaghenuhul, te kinusseleku aske-
mahuswaghenek. Nialetch.
Amante nekutokasenit, te ketemaghel-
kewinwit k'sagmanmen aneheltemagone,
te kassamaghonen n'sigwekaswaghenu-
hul. Nialetch
39
WE FLY TO THY PATRONAGE, &c.
In Mareshite language.
N'telipuhepeun k'djitonwewaghenek
kil Ketchi Niwesku wewessi wigussel,
ekkwi keneskete nwihwinwazwaglienenu-
hodl wetchi kinwitpiayeku, wetchi pol-
wekine dak metzimiu messiu tanne
nessanagwek, weweselmokuswi kussihos-
ku. Nialetch.
ANGELE DEI.
Ketchi Niweskwi Anzele, wewessi
k'nenwelkewaglienek, wassenemwine, ik-
kaline, nenwelmine,skwatemwine teketck
bemghiskak pedjiu messiu sigwekaswa-
ghenek, te wetchi skat n'sanagutonok.
FIDELIUM ANIMAE, Ac.
Amante ghiahkumahtuhinuiiodk ut-
41
chetchahkook kise madzehussieku eyttit
uleywaghenek wetchi Ketclii Niwesku
eli ketemaghelmat. Nialetch.
Kemusanlel, Zesus, n'tanelsi kessika-
kanwiholekpane nawa teka wetchi anelsia
elghikwi pitta mosanlekussian wetchi
usikeltania kemikwitahantamolan k'sans-
swangane anta datchna mina kakanwi-
holo, notahipa n'metchiuaneku n'tliulel-
tama esma mina kakanwiholanepane.
Sangman'm Zezus ketemanghelmin
amante n'spiwi ekwalamian k'taskehe-
watekoom.
Iutliwisuhanganki Wenemanit, hatchi
Wemitankusit, hatchi wetchi uli Niwesk-
wit. Nialetch.
Zezus, Malie, Zdsep. Naknemwine,
Zezus, Nixkam, kessiakussiane. Kete-
manghelmine, n'sangman'm, Zezus.
ALAMESKEMOK.
MASS.
AlamesJcemdJc elbegJiettigJiemdh
Asperges before Ifass.
Wesangmanmieku, Sangmawi kebak-
kanum kesespahline aghim etutchi wall-
43
kemeyt wastek, petchiliu wahkemeyo
n'tchitchahku.
V. Wehulitehelmine, anixkamouyane,
eli kessiakussiane, wehulitehelmine.
V. Sangmanwi Tehelmokussit, Wekus-
sit, Wemiktankussit : awetchi uleyt anix-
kani.
H. Tanne eli pitchemetch Sangmawi
tehelmokussit : aghim teketch aghim
alemiumetch, Sangmanwi tehelmokussit.
Te eleyt.
Kisi Ampitchipek. Vidi aquam p.
KYRIE.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
Nixkam ketemanghelmine.
Nixkam ketemanghelmine.
44
Nixkam ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
Zesus ketemanghelmine.
ANZfiLINTWAGHEN.— GLORIA.
Gloria in excelsis Deo.
Aghim ketahkamikook uleyoltidjik,
kessisseyoltidjik kemamptchimulpena,
kulimulpena, ketalasomulpena, ktchita-
mitehelmulpena, ndwetchi moywalleku,
Ktchi Sangmanwi tehelmokussian anix-
kam wesangmanmieku Spemook eyan
anixkam wekussian messiu kegus nitta-
wittawan. Nixkamieku Zesus nilon
n'dwetchi uyusowelsiasa anixkam wemik-
tankussian, ayamata wata uskitchinwak
uneyotiwal ketemanghelmine ; ayamata
wata uskitchinwak uneyotiwal, wehu-
45
litehelmine utinahkanaghepittawan ke-
miktangus wehulistawine kill kutokkahiu
Sangmanwian, kill kutokkaliiu kessissey-
ane, kill kutokkahiu ketchitamitehelmo-
kussian Zezu-kli tedebiu Sangmanwi te-
helmokussit wetchi uleyt nixkamwit. Te
eleyt.
GRADUAL.
Nsetwazo Ketchi Niweskwi kelozwan-
gane, k'tchiksetameku, te k'messunenal
nenaweltameku. Alleluia. Alleluia.
KETfeK MICMAC.
Another in the Micmac language.
Alleluia.
Sangmanm kil k'pukuhtamane taneghe
elnu kalnilamunwal tanne tedli kisole
46
ussighi sagmetch keteli kagawi kassita
wikatiganiktook elnwekskitakutaghil ka-
dok kwissal neswapteghil kamilamunik-
took nessetekwen kamilamima sapapte-
ghil santetchighil nen'kil santetchighil
tialitahazoltiwal tannik spemi altutidjik.
Alleluia.
VELHOMSEDAMUHANGAN.— CREDO.
Credo in unum Deum. %
Wekussit messiu kegus nittawittaku
Spemook kisittankusan ketahkamikook
kisittankusan, nesaktam wewitahansine
Zesus Nixkam pesekual kwissal neginan
kesangmanmeno wetchi uleyt Nixkam
raawelasabanill Malie Nanxkwet eyap-
tchiutch alasozin Ponse Pilate *J« negman
Zesus amekane klotchieutahats, nepohot-
nas pusquenass, elanmkamikook elihesse
47
nesughenigkiskak aroena waunsiness
Spemkaniikook eyeku utmakkanaghepit-
tawall umiktankusall, messiu kegus nitta-
wittolit yaptckiutck mtckitch nantsi
yalasoman nepkopanik aweskitckinwidjik
tanne kes elwekasoltilit nesaktam wewi-
takansine wetcki uleyt Nixkam ; sang-
manwi Klassian Catkolicam kessisseyul-
tidjik eli pesekwitit noneyotinwalmeniak
uminwniniatck messiu, messiu uskitchin-
wak eli uyusittit ayaptchiutch uleyot-
twak spemkamikook epultidjik. Te
eleyt.
OFFERTORY.
Sagki Ostiwine Wezezus nemikok sak-
tawena kuzanmi kVilomoku pittaga
tega kViwisakkkoleii sa Zezusmiwi ;
k'uli pagakkane, te na ktckitckakkwal
48
kigheuskahaghe wewessimohola tena
k'tchitchal]
mohdlaku.
k'tchitchalikwal kigheuskahaghe wewessi
SANCTUS.
Kessisseyan, Kessisseyan, Kessisseyan,
wesangmanmiek yalasoman Anzeliak
uskitchinuak. Ketchi Sangmanwi tehel-
mokusit spemook ak ktahkamikook tclii-
batook ulimesk. Mxkam, Zezus, Spe-
mook utchi nantsi ulasouyane.
OSTIWINE ESPIGUNOTE.
At the Elevation.
Ketelaghittool, Zezus ut apian tani
epaninangwak unaskossian * kia nelewan-
gan teka kepiwittule wesanmitehanmela,
te kepekittule. (Nisda.)
Tswihale alabamian * amante neme-
5
50
tchinane alabamian te tepeskawtwi peki
nihali. Amen.
KESSENA.
Zezus, Nixkam, wesangmanmieku kta-
tchitwankwehtolpena ketakatchitulpena
elanmi Ostiwinepiane kenook metcli skat
kenamiholopena.
Anixkam witelmulpena tchibatook
yaptchiwi ketchi tehelmokussit Anixkam
wemiktankussit tedebiu ketchi tehelmo
kussit wetchi uleyt Anixkam. Te eleyt.
KESSENA.
Wekkenagu etalameskemok nemihola
Nesangmanm Zezus ; wekkenagu k'haghe
k'miline, k'haghega kiseltaman. Wek-
kenagu sapiwi hazitasalelan, ketlal kik-
tiilan Nezezussem te sapiwi n'ulanmeho*
zine pitta kemusanlal te sapiwi.
51
KESSEtfA.
Sangmanwi wikobaltime n'dwetchi
samieku Zezus kigheyeku petcliiliu Sang-
manwi k'haghe petchiliu ulasamieku
k'bakkanoom n'dwetchi samieku messiu
kegussal kalawak aghim, aghim kisi ta-
ketch Spemodk wikkwehline.
KESSENA.
Ngagatdpa weli pipenakanouyane ta-
neghe mohdlegwe skat dakisin kikahleg
he soga witchighe moha kwasowemeyawi
ulipokussiane, wesanmi ulitahaziane Spe-
mook utchi pipenakan kighewewi pipe-
nakan kiketole memessone.
Anzeli pipenakan saman uskitchinu
saghi pipenakan, weneyahpal kelotask
pessagwi nepahkelahine saghi nepahkela-
hine umahal usagmanmel ketemaghehit
upaniehu, ketemaghehit upaniehu. Te
eleyt.
52
AGNUS DEI.
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal.
K'temanguelmine.
Zezus ayinata uskitchinwak uneyotiwal.
K'temanguelmine.
Zezus aymata uskitchinwak uneyotiwal.
K'milgonena Kbesgwinena.
KISI ALAMESKEMOK AYAMIEWANGAN-
ESSIS.
Prayer for after Mass.
Uliuni, N'sangmanm^ eli kisi witala-
meskan, akessinekiu anta welilitu yughis-
kak; aneheltamawi, N'sangmanm, kessi
mamangwi namahwisahanil, n'tanelswan-
tamen tekasiteltamawi kesta elanbetslwe
witalameskan.
ELY EYMIHAMOK KETU PEKAMKAMZIMOK.
A Prayer before Confession.
Kinwihu, n'sangmanm, k'sidikdk ehyin,
wetchi teli gagalwadem kenotthloketmok
messiu sigwekaswaghenel sighi pekwah-
tassianil, ketemanghelmine no wetchi
ktsitsikton, te wetchi sabaskidabiye
pidighaleswatmassie, te ahkweltem mes-
siu nitel n'spiu messiu nemessohonek.
Nialetch.
54
ELY EYMIHAMOK KISI PEKAMKAMZIMOK.
A Prayer after Confession.
Nite ketekkwi ukayolen, n'kitchi
Niweskum, wetchi dossenwik yute we-
westahkewaghen kisi n'tomen ; kil kisi
kighettonne n'tchetchahkook udjilinewa-
ghenel, kil kisi n'tonyin tel k'uliwewaghe-
nek, kenitonemenel ntebinwazwi ulloke-
waghenel metchinewikebenil sabihu sig-
wekaswaghenek ketemaghelmi no, n'ke-
tchi Mweskuua, milin wetchi winepasi
eli ellokeulen, tchighittwine kehook
nekutamkwak kess nbemi metchine ka-
tetsapets kepelilluholo.
KETI KOMINIEWOLTIMOK.
Before Communion.
Pitighemok ayamihewigamigok te te-
peltanzo manna Spemkik pitighemok
elanbimok atalameskemdk namihanku
Anzeliak pemi azitekwakepoltidjik n'ka-
nanpi azitekwakepi wiwinwaman k'sang-
manmena Zesus.
Penobscot. Ketalamikool, n'sang-
manra. kia etali, n'sangmanm wapian
etalameskemdk Ostwindok kwina kia
56
l
ketalelmelen minagukepa anta metchine
k'namiholowane antaga n'sisegool nema-
nawekehunal n'tali wipiwi ketwangan
tepskusia eli itamansa ketapine tchi
Ostiwinook kisi panpattamawewitansi-
ane, te tchi nokagahine ninawa wetchi
talelmela elami Ostiewinoc-k, te tchi
nantspi metckinan keketalelemelen, te
ketali alamikulen tannekesilesque ketan-
zelimal nampi kessilelen, kesangmanwell-
mell, te Ketchi Niweskwelniell, te nele-
wangan kepakitenemolen nawi Zesus
nawi kigheyane, napiwiki nelewanganeke
kussaghi kwiloinel, nampika kwakwilo-
mian, kenannkwitasanlel, kepanpeinasan-
lell nawi Zesus, nawi kikeyane napiwiki
nelewanganeke kia kwipika keselmokus-
sian, kia kwipi niamosanlokussian, nawi
Zesus, nawi kigheyane napiwiki nelewan-
ganeke.
57
The same in the Passamaquoddy language.
K'talamikole, n'sangmanm, kia etali,
n'sangmanm wapiane Ostiwinek mine-
guba anta metchine k'namibolowane
antaga n'siskule, manawekeunal wipitaki
ketubdngane tepskusia, eli itamansa ;
Ostiwine kisi panbattamawebutanzite, te
tclai nobagabine nawa wetcbi telelmela
Ostiwinek, te tchi nantsipiwi metcbinane
ketalelmelen Ostiwinek tanne kessilesk
ketanzelimdk nam pi u kessillelen, k'sang-
manwelmel, te Ketcbi Niweskwelmel, te
kepakitenemolen nelewangan nawi Zezus,
nawi kigbeyane, napiwiki nelewangan-
egbe ; kussagbiu k'wilomel, nampika
kwakwilomiane kenannekwitasanlel, ke-
panpemasanlel, nawi Zezus nawi kigbe-
yane napiwiki nelewanganegbe kia kwi-
piga k'selmokussiane, kia kwipiu mamo-
58
sanlekussiane, nawi Zezus, nawi kighe-
yane napiwiki nelewanganeghe.
KESSENA.
Ketelanghittule, N'sangmanm kia etali
ketapiane Ostiwinek minakwigwiba anta
metehine k'namiholowanne antaki yulil
n'depskusihunal n'siskole, wipika ayo kia
k'twangan, tepskosia eli itamansa : n'ta-
pine tchi Ostiwinek kisi panbattamahu-
tanzite te nohangahine ni wetchi k'talel-
mela, te hatchi askamiu k'talelnielen
epkwatchi kidji nespiu metchinane ; te
k'talamikolen, teKetchi Niweskwelmelen,
messiu kessilesk Sangmanwi Maliak, An-
zeliak, te messiwi utawaskiskuyak, ninapi
kessi wahwankomela, te nelewangane
kepakitenemolen, k'haghe esamiane teka
yo nulanmeweltamen apaninangwak ; te
59
yo ketalelmelen. Nawit Zezus, nawi
kigheyane napiwiki nelewanganek kete-
maksessieku, ewelmieku, anguniski kia
k'haghek utahusieku, wesanniasalieku,
nannkwitasanlieku, kizelsitanhwiyane,
nannkwitelmelen, nawit Zezus kiglieyane
napiwiki nelewanganek ; k'ussanghi k'wi-
lomel, napiga kVilomel sipigati ulamse-
taman nawit Zezus nawi kiglieyane napi-
wiki nelewanganek ketikominiewimeghe
waga tepitahamane mawi pekkinwit
naskatemsegoilek tepitahamsinega etodji
sesmiu notanakussimok tepitahantama-
wane Zezus etodji assagaloketu eli kati
samelaku uhaghe elghikook. Nialetch.
ULANMEWELTEMWANGAN.
Act of Faith.
N'ulan'msetamen, N'sangman, kessi
60
panbattami aghekitinidk, taneba kia ke-
tuhangan ulanme itamasa wetchi sanni
ulannisetansik panbattami aghekighe-
mwanganal messiwi.
PIWIHOZWANGAN.
\Act of Humility.
]SPketchi Niweskum kia Ftchannan
tanne panlinwit, te milwan uliwewangan
tanne piwelsit, kia k'tapseninen aniant-
swangannwal kesselsidjik kia tali unan-
ghian n'tchetchahkook te elaghekiniian
wetchi keneskelsia nya ekuya te epokuya.
ANETAHANMSWANGAN.
Act of Contrition.
N'ketclii Niweskum, n'sangman, pitta
pemi n'uzikeltam kessikakanwiholaneban
epekwatsba n' ulanme weltamen kutchi
61
saghi alelmiane anzokke kekesanssi?
n'sangman, kenittanwi ketemanghelke
minawi kenittanwi aneheltamawa aweni
anelsit, tchenawa nya ketemanghelmi
aneheltaniawi kessikakanwiholaneban
epukwetchi etto kenamittawin nelewan-
gan eli kessata anehelsia, te eli sankutet-
tak nelewangan, ansaghipa ketemanghel-
niiasahane anta haba mina kepalsetolo
taneba kesta elaghimiane ketelikiktulen,
te eli klahahmawihane teli klahahmansu-
hantamen te netekkwittune kessi ene-
katekamiksianil messiwi.
NEKETTETEHANTAMWANGAN.
Act of Hope.
N'uyawetchwantamen, n'sangman, eli
katawi witckukemiiiiiane uli wiwinuhan-
melanne eli katawi aneheltamahwiane ixli
6
62
anehelsiane eli katawi Spemkik alossali-
ane uli kiktulanne yulil na messiwi nuya
wetchuhantamenel taneba kisi kulilawe-
mipsa awikiganek tali.
KESANSSWANGAN*
Act of Love.
Kia, n'ketchi Niweskum, kepeinelmel,
kepemitahanmel kegusba mina elutchi
tahantama, kia etutcki tahanmkussiane ;
kia welanrae watchannemane nelewan-
gane eleghikook nwetasanlela, te na
nitchi Alnanbe kessi tanna tchesselrnit
nemussantsine taneba kia, n'sangman,
elaghimiane tchwassantsine ninawa kik-
tule nwetasanlela, te kia etalasanlela.
63
KISI KOMINIEWOLTIMOK.
After Communion.
Ketalamikodl, nsangmanm, ulahamis
nicdmbe ketalamikodl ni eli kisapitawian
nelewanganeke te ketali sanpiwi alan-
ghittolen minaguba anta tchilamamelo-
wanne, metchiki pesekodn eli tepaskusia
ketuhangan, tahanlawiki kenamihdle eli
kisapitawian nelewanganek, kia negh&
nanwate alnanbayasa kossihuskoi hutchi,
kia etalanhusiasa n'tahkinook etali nami-
hukusiasa ; kia Spomkik wetchi nantchi
kighehiequesa ; kia Skehewattekook tali
wetchi kisanowihequesa, kia elna kepit-
tawat kemiktangoos Ketchi Niwesku an-
leghilomat, kia tchi nekutena melkami-
keghe nantchi tepelomiek, kia messi
kegus tepeltamen Spomkik, te yo kik, te
alumkik, te messiwi Anzeliak tepeliak
tepelmat, te alnambak kissihansahanik,
64
kia nekwitekilan nekwitchikussihikussian
sangmanwian nekuita sanlel nekutchikus-
sian, kesselmokussian kepanpanwi nami-
hogods: Anzeliak matchiniweskwall kwi-
telmegoog alnanbak hatchi wewelmeskik
kenannekwitelmekook: ninia nawanampi
elel'niela wesangmanmiek uhaghe, te we-
ketckiniweskomia, te wemosantsuhan-
gania, kepaktenemolen nelewangan ke-
niillen n'tchessaque, te messiwi nepornan-
husuhangan, te kessa tekanema, te kessi
tepeltama messiwi kemillen.
AHIAMIHAN HATCHI ANELSWEKANIAG-
HEN.
Prayer with the Plenary Indulgence granted by Pius VII.
K'sangman mena Zesus, dasidquakekam-
bawittalan, wikudmolan lewanganak le-
dahsin mekkaweddahawan. nabbet hatchi
inosalokhe. Nequampte elemossanlali
nosiketahassi mekkawedakamdam, kegus
eleusikiussian. Nia matchelokkandaroan
kegus Uli Kchicpussuinu David keteluk.
66
* Elmalakaut petinak hatchi nusitak, te
" nangamsi nsi-quadomal."
KUSSIHANNE.
Act of Adoration.
N'ketchi Niweskum k'kussihole te
kulamnewelmel eli kisihiaza, n'kindjemes-
seuni n'sangmanm nekwitchi tepeltaman
messiwi kegwi.
ALAMISWANGAN.
Act of Thanksgiving.
N'ketchi Niweskum k'talamisuhamel
wetchi messiu ulighek kakessi hutchiu
mesenma kia, pitta nawa wetchi ali kisi-
hiaza te hutchiu polwekiane, keneman
elinwit, te elihihane wetchi ketayamihe-
wigamigwi awanzissuyan.
67
POKITNIGAN.
Act of Oblation.
N'ketchi Mweskurn messiu kegu notji
messenmen kia, kia nawa kiktulen, n'te-
pitahanswanganal, nekeloswanganal, n'te-
lalokkewanganal, nepomanhusw&ngan, te
messiwi kessi alituhannil, te n'tatchwel-
damen nteliaton kia ketalokkewanganek
nekwitchihu
WIKOTMWANGAN.
Act of Petition.
N'ketchi Niweskum, anta metanaski-
tahanskowina messiu welighek, mili tanni
etchwitpak wetchi pemanhuswangan te
kighewangan pitta nawa xilihotwangan
wetchi alokantama kuleltamwangan we-
tchi messiu kegu sanbiwiZezussekN'sang-
manmenok. Nialetch.
ALAMESKEWANK N'PINWAK.
Mass for the Lead.
INTROIT.
Zezus wesangmanmieku weuliteh el-
mane utchitchahkwal kassakussidjik.
V. Elmiumetch ulasouyanganga Spe-
mook. Zezus, Nixkam, kessiakussiane,
ulasouyane kassakussidjik.
Zezus wesangmanmieku weulitehel-
mane utchitchahkwal kassakussidjik.
KYRIE.
Zezus ketemanghelmane kassakussidjik.
Zezus ketemangkelmane kassakussidjik.
69
Zezus keternanghelmane kassakussidjik.
Nixkam ketemanghelmane kassakus-
sidjik.
Nixkam ketemanghelmane kessakus-
sidjik.
Nixkam ketemanghelmane kassakus-
sidjik.
Zezus ketemangaelmane kassakussidjik.
Zezus ketemanghelmane kassakussidjik.
Zezus ketemanghelmane kassakussidjik.
DIES IRAK
Nahate aweni metchinete,
Negman Zezus pakatchie
Nantsi teplomadjil yulil.
Awikigan pantetanzo
Tali peki namittanzo
Kessi wagat elehiza.
K'tahkamikook tanna mewia
Ulkamiketcli sisipana
Na petchiliu ulilite.
70
Hatcbi kwina tali sekso
Tanna metcb skat awekekussa
Panbattami klosobangane.
Etutcbi k'ulanbemkwak
Ala tchwi mantcbapeziyin
Kessi taketcb alekeindk.
Nitte k'telibogonena
Kilon messiwi kessieku
Taneba pesekoon eligbiaku.
Tcbiksatunetcb, awekanetch
Ketchi agnotamobangane,
Pitcbetook utcbi petansosa.
Winepansinetcb, ulantsinetcb
Ketil'kunawak metcbinedjik
Ketelanambemenawaku.
Kilon wanwa uskitkamikook eyeku
Ulabamis kessisseyultiku
Matoweyu wegbiussine.
Mlon taketcb anelsieku
Metcb utcbi ketemangb eyeku
71
EH ntam'ka uneyeku.
Na kepukte, Zezus kiguhulaku
Kepukuahtangunenatchi
Wetchi ulitahanziaku.
Tchenawa awighihdk
Tepelnielaku nakelalanetch.
Nilon wetchi kassakussieku
Ayagatch k'ulanbemelpena.
Nixkam Zezus kessiakussiane
Ulasouyane kassakussidjik. Te eleyt.
OFFERTORY.
N'miktankusena Spemkik eyane * san-
gmanwi tetanzit k'tKwizoti.
Tchi betook * witcheyuleku.
Tanne etutchi saktask Spemook * tchi-
batook na etutchi saktask k'tahkanrikook.
N'pipenakaii mina ena messiwi ghis-
72
kahkil weuli*iarnekil * elmighiskak nTpet-
sainieku.
When wekanine win emet eli weulitel-
moghet * kil na wekayuleku eli weulite-
helmine.
Klottemwine * katawi uneyulieku.
Melwas metch ahikik mikokemieku *
ayraa te tahantamwine. Te eleyt.
Zezus, Nixkam, kessiakussiane * ula-
souyane utchitchahkwak. (n'seta.)
SAWCTUa
Kessisseyane ; kessisseyane, kessissey-
ane, wesangmanmieku yalasomane Anze-
liak uskitchinwak. Ketchi Sangmanwi
tehelmokusit spemook ak ktahkamikook
tchibatodk ulimesk. Nixkam, Zezus,
Spemo6k utcki n&ntsi ulasouyane. Zezus
kighehipenassa wissekepiane Ostiwine
natsi nego auktani, nakasaieu ikasomine.
n
OSTTWINE ESPIGUNOTE.
O salutaris hostia sacra, integer nomo,
deitas vera, fons et origo prima salutis,
parce defunotis.
Tu qui es nostra unica salus, hominum
(pique, O bona Jesu, vitia purgas atque
remittis, parce defunctis.
Precibus nostris atque tuorum omni-
um flexu, O Jesu pie, nostris ubique
annue votis, parce defunctis.
Requiem cunctis, quaesumus, dona in te
defunctis, et lux aeterna, meritis, clemens
et pietatis, luceat eis. Amen.
AGNUS DEI.
Zezus aymata wata uskitchinwak une-
yotiwal ulasouyane kassakussidjik.
Zezus aymata wata uskitchinwak une-
yotiwal ulasouyane kassakussidjik.
Zezus aymata wata uskitchinwak une-
1
74
yotiwal ulasouyane kassakussidjik, alemi-
umetch.
Wesangmanmieku ketemanghelmane
utchetchahkwak kassakussidjik.
Zezus, Nixkam, kessiakussiane, ulasou-
yane kassakussidjik, ketemanghelmane
utchetchahkwal kassakussidjik.
KIGAHANA. LIBERA ME ET.
M. Kigaliana, wesangmanmieku, kuli-
netieh utehethahkwal tanne tana kwan-
sultitit taketch ; Nixkam hutchi nata-
kalan: * Elmiumetch ulasouyanega
Spemook.
V. Kwina mamegah6te Skutek, kil,
Nixkam weulitelemine taketch Nixkam
utchi natakalane.
•Etutchi unemantcheyultitit metch sas-
katemoltwak * Elmiumetch ulasouya-
nega Spemook.
75
V. Zezus, Nixkam kessiakussiane ula-
souyane kassakussidjik.
Kigahana, wesangmanmieku, kuline-
titch utehetckahkwal tanne tana kwansul-
titit taketch Nixkam utehi natakalane.
V. Elmiumetch ulasouyanegaSpemook.
MISSA.
Alameskemdk elheghettighomdk.
Ant Asperges me, Domine, hyssopo,
et mundabor : lavabis me, et super nivem
dealbabor.
I*s. Miserere mei, Deus, secundum
magnam misericordiam tuanx
V. Gloria Patri, &c.
Ant Asperges me.
V. Ostende nobis, Domine, misericor-
diam tuanu
R. Et salutare tuum da nobis.
V. Domine, exaudi orationem meancL
B. Et clamor meus ad te veniat.
77
V. Dominus vobiscum.
H. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Exaudi nos, Domine sancte, Pater ow
nipotens, seterne Deus ; et mittere dig
neris sanctum angelum tuum de ccelis,
qui custodiat, foveat, protegat, visitet,
atque defendat omnes habitantes in hoc
habitaculo. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
KISI AMPITCHIPEK.
After Easter.
Ant. Vidi aquam egredientem de
templo a latere dextro, Alleluia ; et
omnes ad quos pervenit aqua ista salvi
facti sunt, et dicent, Alleluia.
Ps. Confitemini Domino, quoniam
bonus : quoniam in seeculum misericordia
ejus.
7*
78
V. Gloria Patri, &c.
V. Ostende nobis Domine misericor-
diam tuam. Allelnja.
H. Et Salutare tuum da nobis. Alle-
luja.
KYRIE.
P. Kyrie eleison,
R. Kyrie eleison,
P. Kyrie eleison,
i?. Christe eleison,
jP. Christe eleison,
jR. Christe eleison,
P. Kyrie eleison,
R. Kyrie eleison,
P. Kyrie eleison.
GLORIA.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax
hominibus bonse voluntatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus te, glorifi-
79
camus te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam, Domine Deus,
Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe depre-
cationem nostram. Qui sedes ad dex-
teram Patris, miserere nobis. Quoniam
Tu solus sanctus, Tu solus Dominus, Tu
solus altissimus, Jesu Christe, cum Sancto
Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
CREDO.
Credo in unum Deum, Patrem omni-
potentem, factorem cceli et terras, visibi-
lium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre na-
tum ante omnia ssecula ; Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo
80
vero ; genitum non factum, consubstan-
tialem Patri, per quern omnia facta sunt.
Qui, propter nos homines, et propter nos-
tram salutem, descendit de ccelis ; et in-
carnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine; ET HOMO FACTUS EST.
Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio
Pilato passus, et sepultus est. Et resur-
rexit tertia die, secundum scripturas ; et
ascendit in ccelum; sedet ad dexteram
Patris ; et iterum venturus est cum glo-
ria, judicare vivos et mortuos ; cujus regni
non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem, qui ex Patre Filioque pro-
cedit ; qui cum Patre et Filio simul ado-
ratur, et conglorificatur ; qui locutus est
per Prophetas. Et unam sanctam Catho-
licam et Apostolicam Ecclesiam. Confi-
teor unum Baptisma in remissionem pec-
82
eatorum. Et expecto resurrectionem
mortuorum, et vitam venturi ssoculi.
Amen.
SANCTUS.
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus
Deus Sabaoth. Pleni sunt ceeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis. Bene-
dictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
AGNUS DEI.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
*miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
*miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
*dona nobis pacem.
AHIAMIHEWIPEKWEZO.
Angelus Domini.
Tanne Tepeltamwino iitanzelimel el-
tangwatokelissa Malial, te utanssaghi
pimunilessa wetchi Uli Niweskuk6
hutchiu.
Malie k'etalamico61, <fcc.
Nekutchi manwi Tepeltak n'tepelmo-
gopan, n'kehliane nialetch.
Malie k'etalamicool, &c.
NiagalKetchiNiwesku wemiktankusit
83
ewihusmianessa nitte kVitgherakone^
nossa.
Malie k'etalamicool, &c.
V. Panbattamawewine' wewessi wene-
manian Ketclii Mwesku.
H. Messuliaghetcha Zezus, tchwi mes-
suliaghetch.
PANBATTAMUTA.
KViliwiiiuhanmlepena nekutchi Te-
peltak n'tchetchahkenodk tali ponema-
wine wauliwetawaim nitch wetchi ki-
nawelmoghet wa Zezus weneinanit ali
alnambayusiza Anzeli pestangwatoke te
taneke ketawi messuliaghete usssaghine-
wanganek nataskehewatekomok petsos-
salghenewa wewessi anpitchipewanganek
naki Zezus k'sangmanmena nespiu nihali
panbattamuleku. Nialetch.
KATI AGHEKITIMOK.
Before study.
ICutchi haba tepiwewantamanepane,
Zezus, k'miline kenessewangane, n'taghk-
kimokusinena wewessi ketwanganal.
KISI AGHEKITIMOK.
After study.
Uliuni, wesangmanmieku eli kisi mili-
iasa ; nepalitahanswangane, Zezusga, ank-
heltamawine.
KATI MITSIMOK.
Before Meals.
Zezus, tep<amen nepomanhusin&na,
milieku yo kati mitsieku, alelmin& uli
85
tilanbetaimitich, nespiu wiwinuhanme*
leku eliwizian. Nialetch.
KISIPPIMOK.
After Meals,
Ketalamiswanmelepan, N'kitchi Ni-
weskum, messiwi iili ketemanghelmieku,
kia wetchi mapian awaskiskwe askami-
htilanhusuhangane. Nialetch.
The same in another manner, for the Mareschite Indians*
KATI MITSIMOK.
Ulihannetch, N'sangmanmen, te ulite
milieghil kuliwewaghenek wetchi n'tone-
meku sapiu Zezussek n'sangmanmenok.
Nialetch.
KISIPPIMOK.
Kemillebeun ulazweltemwaghenel ne-
kntokaseniyin, Ketchi Niweskouyin, we-
tchi messiu kuliwewaghenel kil eyin te
kindjemessuyin yutel k'tahkemikook skat
metenaskihanook. Nialetch.
8'
SANGMAWI MALIAL QUESSIOS-
KWILIDGIL K'DAMIHANGANAK.
The Rosary of the B. Virgin Mary, in the Penobscot Indian
language.
Utliwisuliaiigangke Wenemanit, hatchi
87
Wemitankussit hatchi wetchi Uli Niwes-
kwit. Nialetch.
V. Nixkam nahnemwine, wesangman-
nriek.
H. Nakasahiheu ikasuminek.
V. Sangmanwi Tehelemokussit wekus-
sit, wemitankussit, * awetchi uleit
anixkam.
H. Tanne eli pitchemetche sangmanwi
tehelemokussit, * aghim taketch, aghim
alemiumetche, sangmanwi Tehelemokus-
sit. Nialetch.
K'mitanksena, Spomkik, <fcc.
Malie k'talamicool, &c. (nceta.)
Nulamsetamen Ketchi Niwess, &c.
N'TANKATTE.
The first part.
T'kissande te Jeotaalocca.
88
NHamkatte dhiamihan. Ketchi Ni-
wessk Alnambao.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, <fcc. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokussit, &c.
Niseweje ahiamihan. Sangmawi Ma-
lie unahaghinamihal EHzabet.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokussit, &c.
JVsetteweje ahiamihan. Sangman
mena Zesus nahamihinqusussa.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokussit, &c.
Jeueuweje ahiamihan. Sangman me-
na Zesus quosikke Ezipt.
89
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelemokussit, &c.
Naneuweje ahiamihan, Sangman
mena Zesus wanihle danttamai ahiami-
hewikamikook.
K'niitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Teheltnokussit, &c.
Litaniaihangan, (p, 94.)
NISEWEJE.
The second part.
Nisidaalocca, te Skeheivattook.
NHamlcatte ahiamihan. Sangman me-
na Zesus dalahihamihe n'bishpnkiganook.
K'mitanksena Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, Ac. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, <fcc.
Niseweje ahiamihan. Sanginan mena
Zesus asemhan.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
91
N^setteweje ahiamihan. Sangman me-
na Zesus tchitokebilakawissia.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Ieueuweje ahiamihan. Sangman mena
Zesus abomnikanlal Tchibahtodk.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talainicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &e.
Naneuweje ahiamihan. Sangman mena
Zesus d'talimettchinan Tchibahtodk.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Litaniaihangan, (p. 94.)
N'SETTEWEJE.
The third part.
JSPsetaalocca, Katausande, hatchi Sande.
NHamkatte aliiamihan. Sangman
men a Zesus ambitchibessa.
K'mitanksena Spomkik, &c.
Malie k'talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Niseweje dhiamilian. Sangman mena
Zesus alikle Spomkik.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie K'talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
93
N'setteweje ahiamihan. Sangman me-
na Wetchi — Uli — Niweskwit uei petchi-
kle Spomkik.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Imeuweje ahiamihan. Sangmawi Ma-
lie alikle Spomkik.
K'mitanksena Spomkik, &c.
Malie k'talamicool, &c. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
Nanemueje ahiamihan. Sangmawi
Malie kisi kiudgemussisque Spomkik
hatchi kik.
K'mitanksena, Spomkik, &c.
Malie k'talamicodl, <fcc. (Medala.)
Sangmawi Tehelmokussit, &c.
94
SANGMAWI MALIAL QUE-SIOS-
KWILIDGIL LITANIAIHANGAN.
Litany of the Blessed Virgin Mary.
Zesus, k'temanguelmine.
Nixkarn, k'temanguelrnine,
Zesus, k'temanguelmine.
Nixkarn, tchiksdawemine,
Nixkarn, tchiksdawemine eli welikud-
molek.
Ketchi Niweskum Spomkik Wekussit.
K'temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wemitankussit ki-
kaholak. K'temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wetchi Uli-Ni-
weskwit. K'temanguelmine.
Wewessi Ntloak pesekodn Ketchi Ni-
wesskohanganohan. K'temanguelmine.
95
Sangmanwi Malie.
Sangmanwi Unemaniau Ketchi Ni-
wessk.
Sangmanwi kussianak Kussian.
Nixkam Wenemanian.
Spomkik widjoketohangan Une-
manian.
Kigaus banqui.
Kigaus ngodali.
Kigaus qxiiiusque.
Kigaus mesmaawenwussanmena-
o
wial.
Kigaus uiessiawenamdxandjin.
Kigaus Ktchitamitahanma.
Kigaus kisi hihek.
Kigaus kigahihek.
Peminakussian ulikenketdp.
Peminakussian ketchidbussian.
Pemintchetohokussian.
Peminakussian elsanian.
Peminakussian kiabesnsanian.
96
Peminakiissian k sanbitahamo
quossi.
Pekkanbamoqueque.
Pemiwewitahasuwinwit.
Olitahanskagon.
K'tchekaqueetawapit.
Ulitawapit.
Ettawapit ahiamihewangan.
Pesquasaweshikikiitchitchiaque.
Pitahasso David.
Wambibitasso.
Wisamimanikamique.
Ktolaquealanqudtin.
Spomkik clangan.
Spanswi wattawessu.
Sanglamassi pemalokemook.
Knatchiwitchiiikemal sakamiks-
wanganal.
Nalilito equambamalsia.
Nuitchiokema Pambaktamoinohak.
Kindgemussisque Anzeliak.
fc*
Ou»
91
Kindgetnussisque Patliansak.
Kindgemussisque Ktchikpusswi-
nwak.
Kindgemussisque Utukkanah.
Kindgemussisque Nehlotchik.
Kindgemussisque Kinomassohino
hak.
Kindgemussisque Wewandamwi-
nohak.
Kindgemussisque messi Wewitaha-
suhangan.
Kindgemussisque Wewesinami-
kiisso.
Zesus aymata watta oskitchinwak une
yotiwall. Aneheldamawine.
Zesus aymata watta oskitchinwak une
yotiwall. Tchiksdawemine eli wilikud
molek.
Zesus aymata watta oskitchinwak une
yotiwall. K'temanguelmine.
9
98
Nixkam tchiksd awe mine.
Nixkam tchiksdawemine eli wilikud-
molek.
Zesus k'teinanguelmine.
Nixkam k'temanguelrnine.
Zesus k'temanguelmine.
K'mitanksena Spomkik, &c.
WE FLY, Ac.
N'telipuhepeun k'djitonwe waghonek
kil Ketchi Niwesku wewessi wigussel,
ekkwi keneskote nwihwlnwazwaghene-
nuhool wetchi kinwitpiayeku, wetchi po-
lwekine dak metzimiu messiu tanne nes-
sanagwek, weweselmokuswi kussihosku.
Nialetch.
V. Panpattamawewine wewessi unem-
anian Ketchi Niwessk.
B. Messuliaghetche Zesus, tchwi mes-
suliaghetche.
99
PANPATTAMUTA.
KVihwinuhanmlepena nekutchi Tep-
eltak ntsessaquenuque tali pone rna wine
whauliwetawan nitch wetchi kisi kina
wellemugoat wa Zesus wenemanit eli al-
nambausisa Anzeli pestangwatoke te
taneke ketawi messuliaghete ussaghine-
wanganook te nudoskwewatekodk petso-
saleghenewa wewessi ampitchibewanga-
nook naki Zesus k'sangman mena nespi
nihali panpattamulek. Nialetch.
Nannkwitchi Sangmanskwahit Malie,
anta tama aweni Spemkighe telepelmo
kusomat, Ketchi Niwesku wipiwi paye-
melmokusit.
WELANGWIWI AHIAMIANMOK.
Prayer for the Evening , in Penobscot language.
K'talemante yo epiaku ketawi kelolaku
100
Ketchi — Niwesku wetchi nawa witchu-
kemelaku k'uliwiwinuhanmannena pet-
chi anta kelewanganndk wetchi Uli
Niweskwit nawi wewessi Uli Mweskou-
yane psanabittawe nelewangannwank
tannik welanmewelmeskik talits kessi
wewessi Skutek, kemussanlegone alamis-
swi wahwankomanda Ketchi Niwesku,
kia Ketchi Niweskouyane, teka tepelta-
niane nepomanhusinena, uliuni kekisihi-
nenopane, uliuni kotchi kapanninenopane
etalakasesihekpanba alanmkik, uliuni essi
ketemanghelminena ghiskahkiwighil ke-
minawi kisittawinena nepomanhuswan-
ganna ; uliuni essi kemanminawi ulelmi-
nena wanhutchiu ulanhussieku teka
k'ulihibena messiwe ulighek ketelelmi-
nena anta haba kisi memanbenekolonena
kakessi ketemanghelmieku, te kessasan-
lieku essitahkebegwa ghiskahkiwighi ka-
101
kanhwiholepena teka tepeltamane nepo
raanhusinena nenawa nikwambi kete-
manghelnime, mikomine messiu kekussanl
tchekwe hutchiu kessikakanhwiholek-
pane, niikomieketsi n'tanelmanna, n'ha-
ghena. Nialetch.
ELNT ESENTEK NAHATE ALAMESKEMOK.
On Sundays, be/ore Mass.
Anixkam nahlenmwine, wesangman-
niieku, nakasahiehu ikansomine.
V. Wesangmanmieku kemamptchi-
mulpena, saktawine, metch k'ulimine.
Sangmanwi tehelmokussit, wekdssit,
&c.
KETEK SANGMANWI MALIE GHISKOMEK.
For the festivals of the B. V. Mary.
K'ulasikole, Malie, metch peki nanx-
kwayane, wekussiane Nixkam k'sang-
9*
102
manmeno, messiu kegus nittawittaku,
messiu kegus kisittankusan, messiu kegus,
messiu kegus nyalasotemakanetch.
V. Kessisseyane, Malie, anixkam we-
kussiane, elasotemelsiane, metch ika-
somiue.
Saugmanwi tehelmokussit.
KETEK.
Nihlante kighewinowyane nit elkilo
mat nekanhtahtwinowyane Ketchi Ni-
weskowyane wihlanlo wihlankepat kes-
sikankeghi kia kissituhangannowyane
yatchpa kennotahansa kemanhwimeghe.
KETEK.
Another, in the Micmak Indian language.
Uskitchinu Malie puctamkazit Zeluza-
lemk eliet tchel messiu matkamigheook
103
pemteksabanil utahutiek Sen Zan kalol-
kesenek nepesimke mu neniiahok nidja-
nal Zezussal nemiketnek klutcheyawik-
took etli akwatkwetosenigau tchel kawip-
sek aptekwepilossnigau tchel messiu utini-
nek saghiholnialieku sistwelaku sistes-
kispdk etlebem mendwahkik sistweyam-
kele; Nixkam, weulitehelmine.
INVIOLATA.
Taneke peki petehiliwi Nanxkwahi
haza Malie, kanghes Sangmanwi klanga-
niltanzo Spemkik eli nighiaza na Zezus
mosanlieku n'tune man wine Sangmansku
wewelmeleku ; nemessunenal elasomeleku
te n'tonawal, nemessunenal anlawittu te
n'haghenawal ; n'dwetchi uli stasksa ke-
nixkamenawal,pekwastawine,weulitelmo-
gunena, kessiakussiane, tchepukte Malie
104
pexkwekassiane Malie, petchiliu peki
Nanxkwayane. Nialetch.
TOTA PULCRA ES MARIA.
Messiu kelawasin, Malie, metch pe-
tchiliu pahkatazos ktchetchahku kepuk-
wahtawan kalawasoti Spemook ; kepuk-
wahtawan huskewyan kessisseyultidjik,
kepukwahtwinene Spemook n'ulitahazol-
tinene elasutemelsiane taneghet anelsol-
tidjik. Kessisseyane, Malie, kil Naxku-
yane petchiliu kessiakiissiane, elasiiteniel-
sinetch, kessisseyoltinetch tanne etutchi
uskitchinuyeku. Te eleyt.
WELANGWIWI AHIAMTANMOK.
Prayer in Penobscot language, which the Indians sing in the
afternoon.
Agaye Sagaglii n'essapitask Zezus
105
Alnambayehuzit kegwi etto aletanba-
nuya wawighinamuta yunawa kegwi ne-
belawi ken'skeltamuta ken'skelmegwak
yu wewelmegwak nyelghikwi piwihozes-
siane tanne mestapiane saskatemwangane
Zezus ketemankpassiane nadji kighdta-
wane Spemodk wata upakatchiane, Zezus-
sis kil ghessassoleku ketmanghinangwak
netahtaku yuga kauzigamigook nielghi-
kwi K'tchi Saghemanwit wata Tepeltak
nahanskikwessine sakskikwessine kauzi-
gamigook, Ketchi Sagheoiaawit. Sang-
raanwi tekinangan nanuta salieghe we-
sanma salieghe alighewina n'metchi-
nayeku.
KETEK WELANGWIWI AHIAMIANMOK.
Anotlier Evening Prayer, in Penobscot language.
Essantekil kekitepokik Anzeli uskit-
kamiko6k alieza natsi namihan widziwi-
106
zunal elsketesin'lit kepetkogabwin n7da-
kouyane n'tayamihaline aghim Spemook
pantehanzo, etutchi unaghiat matchede-
mine ; utial, Nidzan, tanne eziane, nidzan,
winepanzine, kVidzukemole, wassene-
mangane aliptawe elsketesik ksahketa-
wane aghim Spemook pantehanzo, mad-
zeptoon awikigan, elayamihalit ktanaktisi
Anzeliek welitahazit.
KETEK.
Nihlantsi tehanmswinowyane, nann-
kwitchi mossanlekussiane kweni awannel-
mulassa wekkenaku kweni anta mossanl-
louhassa kegus wetchi anta mossallelo-
wassa. Panpayemi ketchilanmanagwakil
Sipiwi kagatawi alitwa kisi kinussaline
meldamkik kia wipiwi ussanklitaweka-
wyane ni askamat kemussanlelane alah-
107
tetch kaghesselnossa tcbin alahtetehga
netekwimussantzine kia nawa wenemel-
melassa musanlanetcli nitetch nulihehine.
Nialetch.
^ Evening Prayer to be sung.
Pepanmkamighinwak nannkwitcki tan-
ne tepelmadjik keghissihansahanighik
messiu kantsiwi n'ulanmeweltemotitch,
weskitchinweskwym teka te alenanba-
hine piwihoziktole nanne hekia elghi-
kwankokanlgottit nessessanklitehanmane
Zezus anta ruossanlulwanne neghia el-
ghikwassanlieku elghikwi, matcheldama
Zezus negankan wiholnepan aniheltan-
meku alagwiwipa ruanraetchinansahane.
VISIT TO THE BLESSED SACRAMENT.
Ekisitahaninktisa sewi eleltaghil an-
saghiponazo epaninangwate, waga etuta-
pit keneskinangwat ni Ketchi Mweskwi
Alenanbe uhaghewelsinal teka Ostiwinal
epannoyu sayu yuga Zezus uhaghe ma-
tchenamba kehla awiponwidjik alenighik
elinanwat piwiponek uhaghe elghikwa-
sanlelaku ketelelmogiina netansanman
n'haghe ansagheltamiita elenambesuyaku
kemohanna nianhwi Zezus. Nialetch.
109
A PRAYER FOR A SICK PERSON.
Spemook pessezeum wikemolas Zezus
utahine metewanetch nietchinewangane
hekighetaghessa uskitchinwak umiktan-
kuswal watapissessam tchibatook ayma-
takwe messiwi matchehighil n'dwetchi
metckinetit messiwi uskitchinwak petchi-
liu pagatassiane sobeku pessesmouyane,
aymatawine metchinewangane, sakta-
wine, Malie, etotcbi mossaless k'koos ; kil
skat nettawi alwimawi, kighekine, Zezus ;
kighehine, elasutemelsinat, Nanxkwet
kigaut.
TETEK.
Zezus Nesangman, meyawihulaman
kwikutamolan kil nesetamawin kessi
petchiliwi hatchwin'tazine wetchi yelossa
Spemkik etali kegus yakpa petckiliu
10
110
panwatarnen kisi pekiwi kiketali kelozine
awikiganek ketali eli tchwi kitchi ma-
tchiabemkwak, te pemi ahkwelmegwak
matchinayeku tali yalagwinagwe kisi
metchinemghe yo kelozwangane ngaga-
wihakpane Ketchi Niweskum kela natil-
gon. Nesangmanm Zezus eli matweyk
detehilaniamgwak kessi weghihozine ta-
keten ktahkamikook anta klahahmansine
te uney wangane tchel kulamsetole, ni eli
keloziassa te manawekane elagnotmeu-
yane negodaweltaman te sakleltaman ne-
gagawihapan tama kisihit*
WENE KETWINET.
For a dying person.
Zezus messiolekupan ktassitakutahasin
Skehewateko&k nitete ketalinan kussi-
ghinewangan te kussighi metchinewan-
Ill
gan, ketemanghelmine nawa, niessuline
akawi saghinewatamanhkatch.
Wekkenaku tanne widziaessia kessika-
kanwiok meskikutepessitepan messin'tah-
takupan kisittakusa Spemkik, te yokik,
te nya kisihisa aptsi nenawelmit wania
negmelmdk kaghinettawok kagaghihik-
kidk nya elighianeban eukatsinakusiane-
ban aseskoke wedji alnanbayaneban
ahpayo tanne eli pienmasalit nenkemasi
ketemanghelmit ubakkanomok wedji ki-
sanwisa eli kati Spenikik wewessi ksasit-
tawit wanya mannaba katipenaloghe kes-
sissagheldak messiu ntliane kegus ela-
ghimite anta ntessitine ezokkia wenatama
na kesselmokiissitepan, kwessikussitepan
nagwi naghen'skelmdk, mussalekussite-
pan nagwi kesselmok.
112
To be sung in accompanying the Viaticum to the House of
the SUk.
Kebelak yo ketapine Zezus, alamiwi
Ostiwinek minagwiba anta m'tchine ke-
namiholowanne ketalelmelen teka kisi
kussinessa ketapine tzu ketaskaniapine
etutelmokusslsa taneghe Wenemanit, We-
miktanktisit, te wetchi lili Niweskwit
askarniu etutelmokussit. Tanihale.
Prayer for a dying person.
N'kitchi Niweskum, ketalamisuhanme-
len nekkeghi manhuswelmieku ; N'kitchi
Niweskum ketemanghelmieku, amante
milieku nessewangan tchekuhi pemaM-
swelmieku, amante k'namihdle Spemkik
tali kisi metchinane. Sangmanwi Malie,
ketemanghelrnine, witchukemine, kete-
manghelmogone nteheltemagdne tanne
kessi ukayuhiiku. Sangmanwi Zozep,
ketemanghelrnine, witchukemine, wikot-
113
mwewine, ntemaghelmogone N'sagmanm
nteheltemagone tanne kessi ukayuhuku.
Wetchi Uli Niweskwit, sakliteh&wangan
ketemangli&lmine, witchukemine ; tcH-
betook, N'sangmanm, kate kegu apets
absghekwi ukayuhook. Ketemanghel-
mita N'sangmanm Zezus.
10<
PAMBAKTAMAWEWA METCHINET.
The recommendation of a soul departing.
Zesus, k'temanguelmine.
Mxkam, k'temanguelnrine.
Zesus, k'temanguelmine.
Sanginanwi Malie. Pambaktama-
wewe.
Messi Anzeliak hatchi Pemianzeliak.
Pambaktamawawa.
115
Sangmanwi Abel. Pambaktamawewe.
Messiktewuli. Pambaktamawewook.
Sangmanwi Ablaham. Pambaktama-
wewe.
Sangmanwi Assan Batis. Pambakta-
mawewe.
Sangmanwi Zdzep. Pambaktamawewe.
Messi uli Patliansak hatchi Ktchidpus-
swinwak. Pambaktamawewook.
Sangmanwi Piol. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Pol. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Andle. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Assan. Pambaktamawewe.
Messi uli Utukkanah, hatchi Eband-
jelistak. Pambaktamawewook.
Messi uli Skitkamiquinwak. Pambak-
tamawewook.
Messi uli Awdssesak Spomkik. Pam-
baktamawewodk.
Sangmanwi Etien. Pambaktamawewe.
116
Sangmanwi Lola. Pambaktamawewe.
Messi uli Nelotchik. Pambaktama-
wewook.
Sangmanwi Silve. Pambaktamawewe.
Sangmanwi Glegoli. Pambaktama-
wewe.
Sangmanwi Ogustin. Pambaktama-
wewe.
Messi uli Ebequoak hatchi Kinomasso-
hinoak. Pambaktamawewook.
Sangmanwi Bennet. Pambaktama-
wewe.
Sangmanwi Plansoa. Pambaktama-
wewe.
Messi uli Kdlakidassuhangan. Pam-
baktamawewook.
Sangmanwi Malie Modlin. Pambak-
tamawewe.
Sangmanwi Lusi. Pambaktamawewe.
Messi uli Kussianak hatchi Sikusquak.
Pambaktamawewook.
11*
Messi Wewessitahansuhanganall Ket-
chi Niwessk. Awitchokkemana.
Mosak sakialelmakan. Sangman mena
Zesus mennialelme.
Mosak sakialelmakan. Sangman mena
Zesus, mannawekke.
Mosak sakialelmakan. Sangman mena
Zesus, wikkune.
Wutch askamawelmakatch. Sangman
mena Zesus, mannawekke.
Wutch eli metchinet.
Wutch elisakkamiksuwinwit.
Wutch Utchalankik. [nak.
Wutch messisakawekansuhanga-
Wutch equanpsanet matchiundu.
Eli kisanuiekban.
Elissitaque Ktchibaktacodk hatchi
taholukban.
Elimetchinan hatchi eli poskanlook.
Eli amikikaossian.
Eli Ketchi K'mathehlan Spomkik.
Eli petchiklat Uli Mweskwit.
N'bemghisegak noktbitehaman.
!
S3
Os
1
09
§
5
r
118
Nitchihaniamihabnaalakamiksuhanga-
nal. Pambaktama we wa watch neklkahan.
Mennialelme. Nitchihaniainihabna ala-
kamiksuhanganal.
Zesus, k'temanguelmine.
Nixkain, k'temanguelmine.
Zesus, k'temanguelmine.
PAMBAKTAMAWATA.
Panbattama utchatehaque, kutchiman-
djeklan yatale kik, jutliwisuhanganki
Ketchi Niwessk Wenemanit kisi hoskesa ;
jutliwisuhanganki Zezus Wemitankussit
Ketchi Niwessk wetchimetchinessa ; jutli-
wisuhanganki Wetehi-Uli-Niweskwit aw-
enghisiadasque ; jutliwisuhanganki Anze-
liak, Pemianzeliak te messi Mweskoak
Spomkik; jutliwisuhanganki Patliansak
hatchi Ktchicpusswinwak ; wewessi Utu-
kkanah, hatchi Ebandjelistak, wewessi
Nelotchik hatchi Kinomassohinohak, we-
119
wessi K'dlakidassuhangan, wewessi Kus-
sianak, hatchi messi Wewessitahansuhan-
ganall Ketchi Niwess — uli took klewan-
kanwal, te messihitch eyaque : eli k'sang-
maii mena Zesus. Nialetch.
K'sangman, wiquene askameulausuhan-
gan wetchitch askame uli aya. R.
Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
karneulausuhangan wutch sagheskutek,
te messi ketmankiaitchik. R. Nia-
letch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Enok
hatchi Elia wutch metchinewangan. R.
Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetch&que aska
meulausuhangan, eli uliaiyan Noah wutch
n'k'be. R. Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
120
kameulausuhangan, eli uliaiyan Ablaham
wutch Kaldeanak JR. Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque aska-
meulaiisuhangan, eli uliaiyan Zob wutch
eli messi hutammiholak. H. Nialetch.
K's&ngman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Izaak
wutch hamekaosa amiktanquesa. i?»
Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Lot
wutch Sodom te wutch nauwatkasesmu-
hangan. H. Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Mozes
wutch hukpetinek Palaoh ktchikindge-
mus Ezipt. It. Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Daniel
wutch eihidit awassak. H. Nialetch.
121
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan ntloak
awassisak wutch sagheskutek, te wutch
hukpetinek kitchikindgemus messikete-
peldak. B. Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Zuzanna
wutch. anda messi ullanmewangan. H.
Nialetch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan David
wutch hukpetinek Zaul hatchi Goliah.
R. Maletch.
K'sangman, tchwittu tchetchaque as-
kameulausuhangan, eli uliaiyan Piol
hatchi Pol wutch eli wiknoot. JR.
Maletch.
Te, eli kia uliaiyan wewessi kussian
hatchi nehlot uli Tekla wutch hutammi-
holak; tchwittu tchetchaque askameu-
11
122
lausuhangan, te k'tali witaghimghe Spom-
kik. B. Nialetch.
PAMBAKTAMAWATA.
Pambaktamawewawatch, Sangman
mena Zezus, tchetchaque honni askanie-
ulahusuhangan ; te k'bambaktamawewa-
watch, Sangman mena Zezus Mxkam
kikaholak, k'tali witaghimghe Spomkik ;
ussam kia wetchi alnarabahian utchina
k'mikawithaman, Zezus, metchiwi kialdk-
kan nutchi kisi tahamghebsa ibbitte kia
welompstama Ketchi Niwessk, wetchi dat-
tamaawhen ibbitte kia Ketchi Niwessk,
wussan dattamaawhen udli kisi addue
n'dahalau kia. Olittahasilin alittawe tche-
tchaque olittahasilin nihquampi. Anda
n'mikawittahasihodn elalokkan wetchi
pusklet n'glitahasuhangan ; wetchi ibitte
alamtawa, asokke kel'neman ket'litaha-
suhangan kia Winemanit, Wemiktankii-
123
sit hatchi wetehi Uli-Niweskwit ; kuli-
halodk niemliplawi kwitchukemodk Ket-
clii Niweskum, te kisihdosk.
Anda n'mikawittahasihodn, Sangman
mena Zesus, elaldkka ala andahkeque-
weweldama elahusit assdkke k'temangu-
elmi. Kiseldamanawe ubidigan Spom-
kik, te Anzeliak kessausitch ; wewessi
Mizel, Pemianzel petchippdk Spomkik.
Wewespinoak Piol, hatchi Pol witchuk-
kemook. Wewessi Assan, uletahainatch
tepelmalak Zezus panbattamawewe.
Messi wewessinoak Utukkanah, awen
alassanwangan metchimabila hatchi ki-
sapquihalat pambaktamawewook. Messi
askameulahusuhanganak, te wewessinoak
Nelotchik Ketchi Niwessk, ket'manghi
aitchik wutch Zezus, pambaktamawe-
wook, wetchitch uliahidit Spomkik wi-
tchuketuhangan hatchi milanetch Sang-
124
man mena Zezus tonne etalausit hatchi
etaletebeldak witchi Amittankussit te
Uli-Niweskwit. Nialetch.
IBF
55^
--*&&%*
PRAYERS,
Which the Indians are accustomed to sing for the repose of
the souls of the dead.
Kemossantswanganal saghiok Zezus
kessansyan saghittutich ntluhinwak.
Ketemanghelmahahtich ussighinanku
panpayemi wesanmi kwankwilomoku.
Komelkelpena welighiane Zezus we-
nitzanniane mozak ketchawittawighek
winuhanmeleku, ketemanghessessieku.
(Nisda.)
Kighehine, kanghessi kessi litwegMl
wewelmokussiane kanghessanssiane.
125
Wesangmanwi tehelmane Zezus Anix-
kam, Malie ISTaxkwet emigahussiane ;
wetchi klotchiutolkessa, nilon katawi
kighehipenassa, kil kwine teli tulkepsa
kebakkanoom samagwan yalidzwanossa,
nesughenighiskak kemina hotchwinessa
aghim Spemook ketelianessa aptchitch
wetclii pakatchiayan ketawi aben'kedwe-
wipanassa, wigwamkamine Zezus Mxkam
ekkwi uskitchinuyeku, Ze Zezus, uzanmi-
umetch weulitehelmine. Ze Zezus sak-
tawine weulistawine, Zezus, Nixkam, we-
miktankusit Spemook wikkwehline. Te
elehit.
11*
126
FOR CHRISTMAS EVE.
Wiktanguna ughiskwe tepukke nemi-
hat kussihoskwal Niweskwal utlwilidjil
plapahine, plapahine, welighilidjil elikan
ketemankepansit sessatjik niwettasanle-
kusit tepessiku piwazassd plapahine, pla-
pahine utelkilen alamikawantaga tchwi
napiwi kighewet nagatawi Ketchi Niwes-
kwal unemannal, Zezusga aliwizwal, man-
manwen'tutaga wetespemkimit Anzeli
kessit. Allelujah, Allelujah. Kyrie,
Christe, Kyrie eleyson.
KINDJEMESSWIMOK.
For the Epiphany.
Begem videre quid times, &c.
Ma matchi helodowyan, kegus wetchi
nsahat Zezus anta megughenakewi nadji
nghigahollwet ; kegus wetchi katonnalat
ketchitchikan n'tlan bugwapa anta ali
127
uleltamughe metchi kisi pulkule agatch-
weltamuta awanzis uniosketchi awansis-
suhihane teka awanzisswinangwat yu kik
tseplannosahidjik anta ketemanghelman-
wat n'uleskessa tannapighe payeinanka-
tchihanwan wegak neka te hatehigak
kepanpayemi n'uli anpeltewat anzokke
yu Zezus kepayema katcihozin messiwi
wissayelmoltin, saskatemoltin mesiwi
tchena pittawighe tekan messiwi pemit-
suhannool pagahkani sibussisal tchen&wa
wanhwesseininie etto kantuttaman Zezus
kwankussiunetch kussihuskwe wetchi
nighian, kussiunetch kemiktankoos tena
wetchi uli Mweskwit.
BESSAGWENNEMAMOOK.
At the distribution of Candles on Purification Lay.
Lumen ad revelationem, &c.
Spatespatanil pepanmgamighimwak,
yu Zezussal wassenemakdttit.
128
Spatespatanil pepangamigkinwak, yu
Zezussal wassenemakottit.
Nikietu sipiwi tetepeskwiklaku * eli-
anepane Nesangmanm Zezus.
Spatespatanil pepanmgamigkinwak,
yu Zezussal wassenemakottit.
Teka te nukeku tckeskawakapama *
emessakkamigkek kigkeweumukit.
Spatespatanil pepanmgamigkinwak,
yu Zezussal wassenemakattit.
Etutelmokusisa taneke utckiu * We-
nemanit, te Wemiktankusit, te. wetcki Uli-
Niweskwit.
Spatespatanil pepanmgamigkinwak,
yu Zezussal wassenemakattit.
Amante nawanil askamiwi * etutelmo
kussit te tanikale.
Spatespatanil pepanmgamigkinwak,
yu Zezussal wassenemakattit.
129
CAOTICUM SIMEONIS.
Antiphona. Lumen ad revelationem
gentium et gloriam plebis tuae Israel.
Cantic. Nunc dimittis servum tuum,
Domine, secundum verbum tuum in pace.
Ant Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuse Israel.
Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
Ant Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuse Israel.
Quod parasti ante faciem omnium po-
pulorum.
Ant Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuse Israel.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Ant Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel.
Sicut erat in principio et nunc et sem-
per et in saecula saeculorum. Amen.
Ant Lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuse Israel.
130
STAKENOOK KELENOK.
For Palm Sunday. Pueri Hebraeorum.
Zezussal neghe nanwat eptsikanwatit
panbattagMk kelenemotit mipial pan-
banmkwak, te itamdk : uli, uli peyantwa
nantalokkanlit N'kitchi Niweskum: ho-
zanna Filio David, uli, uli peyantwa
nantalokkanlit N'kitchi Niweskum.
Zezussal neghe nanwat heneklatit utas-
sewanl autik, kelenemotit mipial pan-
banmkwak te itamok : uli, uli peyantwa
nantalokkanlit N'kitchi Niweskum, ho-
zanna in excelsis.
Gloria, laus et honor tibi sit, Rex
Christe Redemptor. Cui puerile decus
prompsit Hosanna pium.
Israel es tu Rex, Davidis et inclyta
proles : Nomine qui in Domini Rex be-
nedicte venis.
R. Gloria, laus, &c.
131
Coetus in excelsis te laudat coelitus
omnis, et mortalis homo et cuncta
creata simul.
H. Gloria, laus, &c.
Plebs Hebrsea tibi cum palmis obvia
venit : cum prece, voto, hymnis, adsumus
ecce tibi.
H. Gloria, laus, &c.
Hi tibi passuro solvebant munialaudis :
nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
JR. Gloria, laus, &c.
Hi placuere tibi, placeat devotio nos-
tra, Rex bone, Rex clemens, cui bona
cuncta placent.
H. Gloria, laus, &c.
ULI TEOTAALOKKA.
Holy Thursday.
Mamptchimanetch kighoholaku san-
gwlwi mosanlanetch, metch moywala-
netch, welagwiwik meskwe megamok
kisittones Ekalistiewine, negman Sang-
manwi Zezus, kise eli kelozit Zezus,
keloso Patlias, pilwesso Pipenakan, mek-
wapak, Elamiwi Ostiwine yute apine
Zezus uhaghe, utchitchahkwal, uketchi
Mweskwangane ; pessighehtote Ostiwine.
Kate pessighehlawi Zezus ughaghe; us-
kitzihu pipenakan pessighehtote, etutchi
133
ehit Zezus maganmkigun etutchi ehit
apsaghikun kenook piwiyet. Messiu ayo
Zezus, yu messiwi, elaldket Ketchi M-
wesku nittahtwangane, ni etutchi ulan-
psetangwak, wene medzi kominiewit
metch 16 umahal Zezus uhaghe, ni etutchi
maxkelmit Nixkamnawal ; wene lo weli
kominiewit unektekeyagole Nixkamna-
wal aghim Spemook uponehlegole. Zesus
Anixkam kigheyeku, aghim Spemook
wikwehline.
Mamptchimanetch kighoholagu kilon
wetchi mamekahosa. Mawimanetch
metch nenwitelmanetch tanne etali usi-
keltankusa welagwiwik meskwe megaha-
mot wikhubalasapanil ussiwesswal; kes-
sispahtawanesapanil ussitwal aghim uki-
sittunes Ekalistiewine. Kise te epassite-
12
134
pokak kihkanak aliessa etelasomasapanil
umiktankiisal ; ketahkamikook tchitu-
hamkwesinossa aghim m'ptchiliu unma-
tchitansosa etotclii unmatchitansisa messiu
uhaghe alozossahalazite uyatchitchwa-
ndssa ubakkanoom utalasohane ; kise te
epassitepokak wanni n'pakatwasa, pahki-
kala k'tahkamikook alahkan&ssa, titah-
kitekawassa kigaskikwetehansa ktakka-
mikook yalatStchelansa, utihogole San-
gmanwi Pielal: k'ulitehantamnawa eli-
holaku. Utihogole : n'ulitehantamen,
mosak kegus alokkekatck.
t
KETCHI SKEHEWATEKWIK.
Good Friday.
Zezus messihulekupan ketassitakutaha-
sine Skehewatekook te ketalinanessa,
ketemanghelmine, messuline k'ussighine-
wangane, te kussighi metchinewangane
kangawi saghinewantamansine.
Niunagam, wekkenanku epukwah-
twanganieku * kegan ketelehoghenena
Wenemanathiekupan. Amante ni an-
zokke askami nanmeltamoleku * manmes-
sihulekupan Wenemannathiekupan * Ske-
136
hewatteku kanghinamook essitokutahan-
sit Skehewattekook. * Te atchiga ussital
atchga ulewangane. * Tchepanawa ma-
wimoghe messiokpanik Weneinannatid-
jik. * Regan ketelihoghenena eliokpan
keneman mosak ketemanghelmigheku
n'uleltamnenadji. * Malie k'talamikole te
wa kenemane messiuline. * Amantega ni
anzokke askami nameltamoleku * mussan-
lanetch kemiktankus te na wetchi uli
Mweskwit.
VEXILLA REGIS, &c.
Alenanbetook mawimook
Z&zus mamekaliiitepaii
Skawewattodk kankinamook
Essitakutehotepan.
Alanbatamook uletchial
Alanbatamook ussital
Ussisegodl hatch ka uagh6
Eli ussaghitehusa.
Kiona w^tchi nihaihoot,
Kiona wetchi m&tchinet
Anta mosanlesiwisa
Pitta kemosanlekuna.
Zezus etulasanlelaku
Anlawi kekanwihagwe
12*
138
Uhaghe ki ameknesa
Katawi menoholagwe.
Zezus etutasanlelaku
Matchiniwesku uta skute
Ne kassawe panwattangwe
Mubakkanoom sughenek.
Uliuni ni elieku
Zezus kehela kigliehieku
Ne nietsinehepanosa
Anta metsinewasahane.
Amante na uli kiktuleku
Te ali metehinayeghe
Anta Kegwi kutamowi
Katawi mosalelagwe.
Mosantsinetch kemiktankoos
Askamiwi mosanlanetch
Wetchi uli Niweskwit
Tedebiwi mosanlanetch.
139
O CRUX AVE, &c.
Skahewattook ketalamikole
Nekwitchi klanbatchwangane
Pekkinwak wanhiilihe
Kassamawe annenwak.
Kighetwi ntluhwinuhuyak
Keselinanetch Ketchi Niwksku
Tchibatook nanhspanuhuy&ku
Tapelminfe neman ali.
Te elehit.
FOR PENTECOST.
Wetchi Uli Niweskwit Kussihot
VENI SANCTE SPIRITUS, &c.
Amante nipayayan nelewangane neno
ghb weli Niweskouyane ketemanghel-
min&ga teka pittahuswi ketemanghfelses-
sieku nesaghinepanaghi seyaglii alma-
yeku ketchi kigheneka matchenabeta
140
winenutebemwipena uli nepisuninena
nenwilmeswibena anta baba bogwa tcbi-
gbiagbe wabwabikibena pawatamegbe
Spemkik negagbiwawibena uli kinussali-
nega yu nudanianena yu pessekasauyeku
natcbi kigbektawine yo ussikeltameku
weli kessassyan katawi kiktule tcbi neda-
katcbibanagbi matcbena Pabattameku
mossalegossinega kwinaga uline teka
ulistawine kesta notanauyeku. Nialetcb.
Alleluia.
BASKWEAYAMIHANE.
VESPERS.
K'mitangsendy <kc. Malie kHalamikool, dtc. Mennajami-
hanUch.
V. Nixkaui nahnemwine, wesangman-
mieku.
H. Nakasahiheu ikasomine.
Sangmanwi tehelmokusit, wekusit,
wemiktankusit * awetchi uleyt Nixkam.
Tanne eli pitchemetch sangmanwi
tehelmokusit, * aghim teketch, aghim
alemiumetch, Sangmanwi tehelmokusit
Te eleyt. (Alleluia.)
142
PASKWE AHIAMIHAN.
Zezus teka tepeltaman nepomanhusi-
nena * kemillen n'haghe.
Kemillen hatchi katawi kestalitowanil
* kesta katawi elaldka.
Kemillen hatchi katawi kestalitowanil
* kessi ketemanksessianil katawi.
Kanhkessi sangheltamanepan * mes-
siwi kemillelen.
Ulahamis kemillelen kaghessinessa *
elitahansianil, amante kaghessinessa ni
kesta mikwitehanmela.
Kanhketemangkelmi tchi nawa N'sang-
manm Zezus * kwewantamitch hatchi.
Amante uli kiktulen * amante anta
askamiwi kakanhwiholohune.
Amante anta metkasesiwa alamnkik *
amante nawa wikeltamiane Spemkik tali
kisi metchinane.
Nettanwi kessansian Malie * pitta pan-
battamawewi.
143
Tchwitawi ketemangh&lmukoon * ke-
n&man Zezus.
Konizeta nekwin nawa fetalakantak *
kisi ekwi alnanbayane.
EtutMmokusiza taneke hutchiu * We-
nemanit, te Wemiktankusit, t& wetchi
XJli Niw&skwit.
Amante nawanil askamiwi * etutelmo-
kusit. Tanihalk
CAPITULUM.
Nidzant6k sanassatsite Z&zus k'sang-
man mena aweniba anta mossantsikw&
Z&zussal wapakitasits uliagli6.
JR. Neba al&ghk
HYMNUS.
Wighilawahine Z&zus,
Maiimikw<amule yokik
Eskwa p&makapiane
Ansaghinhtalitowan^ka.
144
Tama paki pemosalot
Kanghighehoskamolidpane,
Waga nepuhwanganiwit
Kegan kiktan kelolantjik.
Ansakelassa kil kantak
Teka kwittastanguna
Kelamauhtamanega
Tchikapihasoyopanik.
Nighikpa ketsawiltaskik
Ayaga matchiniweskwak
Pesekuta kelalante
Kemem&tasanllekopanik.
Anta kiwi wanulkuhuyak
Kegwi btto anlawittawan
Zezus kisi ki messiwi
Ansaghinhtalitwi k'haghe.
Eli kesakelmokussiane
Sagalokantamawine
Na nepukwahtame kilga
Tchwi miwikatawine.
145
Aniiphona. Ketelaghittule kwina
ketapine elanmi ostiwine, minaguba skata
messwiwi k'namiholowanne yaptchi widji
ketelitelinelen kittule kwina kisi ki keti-
tamenepane ketapine tchiyuta, ketapine
tchiyiita.
CANTICUM.
Elanmi Ostiwine ketelitelmulpena *
kenook metch skat kenemihulunena.
Ulasikwanetch nawa messiwi Spemook
eyeku * Anzeliak panpanmi uskitchin-
widjik.
Sangmanwi tehelmokusit, Wekusit,
Weiniktankusit * awetchi uleyt nixkam.
Tanne eli pitchemetch sangmanwi te-
helmokusit * aghim teketch, aghim ale-
miumetch, Sangmanwi tehelmokusit. Te
eleyt.
V. Tepsetawi wesangmanmieku pan-
pattamla.
13
146
i?. N'sankutewinwanswangaii, neman
payamwiteh epiane.
V. Dominus vobiscum.
H. Et cum Spiritu tua.
LAUDATE DOMINUM OMNES GENTES, <fcc,
Messiwi Alnanbetook pepamkaniighek
peinkantameku * Sangmanwelmoku mes-
siwi kisittaku.
Nan'kwitchi Sangmanwelmokusit *
nan'kwitchi ketemanghelmelaku.
Etutelmokusisa taneke hutchiu * We-
nemanit te Wemiktankusit, te wetchi uli
Mweskwit.
Amante nawanil askamiwi * etutelmo-
kusit te tanihale.
U1
KISI EYMIHAMOK.
After Church.
Kessi ulilawemelaku
Messiwi netahtaku
Taketch manawekanetch
Nekatawi metchinank
Hutchi pukwahtanzo
Mewiha winepansine
Essaklitahanmesine
Panbattamuhanganek
Taneba ketchi kalawagfoil
Millebaey wil Ketchi Niwesku
Negman otunek hutchiu
Kaghesta utitamen
NVitchuke manna tanna
Uliwiwiwenuhamit,
Tanne etutchi wiwinuhamit
N'etutchi witchukemok
Wetchi kisi klahahmansit
Wetchi ulkamikesit
148
Nite eli nepimemen
Kwina n'ulanmewangane
"Nya n'ulanmehoswangane
Metcli skat kisi ketchawilanok ;
Tena nittalituhangane
Metch skat kisi metchihlanok
Nite wette k'sank eltanzo
Kessi ulilawemelaku
Taneba metcli skat asesmiwi
Nepatsolwewi kelozine
Keg us pahitaniane
Tswi n'ulanmahozine.
VESPERS IN LATIN.
K ymitanqsen&, Spomklk, etc. Malie K Halami-
cool, etc, Mennajamikanetch.
V. Deusinadjutorium meum intende.
E. Domine ad adjuvandum me festina.
Gloria Patri, et Filio et Spiritui
Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc et
semper, * et in ssecula sseculoruin. Amen.
Alleluia. Kessena. Laus tibi Domine
Rex aeternae glorise.
Ps. cix. Dixit Dominus Domino meo, *
Sede a dextris meis.
13*
150
2. Donee ponam inimicos tuc-s, * scabel-
lum pedum tuorum.
3. Virgam virtutis tuse emittet Domi-
nus ex Sion, * dominare in medio inimi-
corum tuorum.
4. Tecum principium in die virtutis
tuse, in splendoribus sanctorum, * ex utero
ante luciferum genui te.
5. Juravit Dominus, et non pcenitebit
eum, * tu es Sacerdos in geternum secun-
dum ordinem Melchisedech.
6. Dominus a dextris tuis,* confregitin
die irae suse reges.
7. Judicabit in nationibus, implebit
ruin as, * conquassabit capita in terra
multorum.
8. De torrente in via bibet, * propterea
exaltabit caput.
Gloria Patri, &c.
Ps. ex. Conn* tebor tibi Domine in toto
151
corde meo, * in consilio justorum, et con-
gregatione.
2. Magna opera Domini, * exquisita in
omnes voluntates ejus.
3. Confessio et magnificentia opus
ejus, * et justitia ejus manet in sseculum
saeculi.
4. Memoriam fecit mirabilium suorum,
misericors et miserator Dominus, * escam
dedit timentibus se.
5. Memor erit in saeculum testamenti
sui, * virtutem operum suorum annunti-
abitr populo suo :
6. Ut det illis hsereditatem Gentium, *
opera manuum ejus, Veritas et judicium.
7. Fidelia omnia mandata ejus, confir-
mata in sseculum sseculi, * facta in veritate
et aequitate.
8. Redemptionem misit populo suo, *
mandavit in seternum testamentum suum.
152
9. Sanctum et terribile nomen ejus, *
initinm sapientiae timor Domini.
10. Intellectus bonus omnibus facien-
tibus eum, * laudatio ejus manet in saecu-
lum sasculi.
Gloria Patri, &c.
Ps. cxi. Beatus vir qui timet Domi-
num, * in mandatis ejus volet nimis.
2. Potens in terra erit semen ejus,*
generatio rectorum benedicetur.
3. Gloria et divitiae in domo ejus, * et
justitia ejus manet in speculum sasculi.
4. Exortum est in tenebris lumen rec-
tis, * misericors, et miserator, et Justus.
5. Jucundus homo qui miseretur et
commodat, disponet sermones suos in
judicio, * quia in aeternum non commo-
vebitur.
6. In memoria asterna erit Justus, * ab
auditione mala non timebit.
153
7. Paratum cor ejus sperare in Domi-
no, confirmatum est cor ejus, * non com-
movebitur donee despiciat inimicos suos.
8. Dispersit, dedit pauperibus ; justitia
ejus manet in sseculum sseculi, * cornu ejus
exaltabitur in gloria.
9- Peccator videbit, et irascetur, den-
tibus suis fremet et tabescet, * desiderium
peccatorum peribit.
Gloria Patri, &c.
JPs. cxii. Laudate pueri Dominum,*
laudate nomen Domini.
2. Sit nomen Domini benedictum, * ex
hoc nunc, et usque in sseculum.
3. A solis ortu usque ad occasum, *
laudabile nomen Domini.
4. Excelsus super omnes gentes Domi-
nus, * et super coelos gloria ejus.
5. Quis sicut Dominus Deus noster, qui
in altis habitat, * et humilia respicit in
ccelo et in terra \
154
6. Suscitans a terra inopem, * et de
stercore erigens pauperem :
7. Ut collocet eum cum principibus, *
cum principibus populi sui.
8. Qui habitare facit sterilem in domo, *
matrem filiorum lsetantem.
Gloria Patri, &c.
Ps. cxiii. In exitu Israel de ^Egypto, *
domus Jacob de populo barbaro.
2. Facta est Judaea sanctificatio ejus, *
Israel potestas ejus.
3. Mare vidit et fugit, * Jordanis con-
versus est retrorsum.
4. Montes exultaverunt ut arietes, * et
colles sicut agni ovium.
5. Quid est tibi mare, quod fugisti ? *
et tu Jordanis, quia conversus es retror-
sum?
6. Montes exultastis sicut arietes ? * et
colles sicut agni ovium ?
155
7. A facie Domini mota est terra, * k
facie Dei Jacob :
8. Qui convertit petram in stagna
aquarum, * et rupeni in fontes aquarum.
9. Non nobis Domine, non nobis, * sed
nomini tuo da gloriam :
10. Super misericordia tua, et veritate
tua, * nequando dicant Gentes, Ubi est
Deus eorum ?
11. Deus autem noster in coelo : * omnia
qusecumque voluit, fecit.
12. Simulacra Gentium argentum et
aurum, * opera manuum bominum.
13. Os habent, et non loquentur: •
oculos habent, et non videbunt.
14. Aures habent, et non audient : *
nares habent, et non odorabunt.
15. Manus habent, et non palpabunt :
pedes habent, et non ambulabunt : * non
clamabunt in gutture suo.
156
16. Similes illis fiant qui faciunt ea : *
et onmes qui confidunt in eis.
17. Domus Israel speravit in Domino : *
adjutor eorum, et protector eorum est.
18. Domus Aaron speravit in Domino :*
adjutor eorum, et protector eorum est.
19. Qui timent Dominum, speraverunt
in Domino : * adjutor eorum, et protector
eorum est.
20. Dominus memor fuit nostri, * et
benedixit nobis.
21. Benedixit domui Israel : * benedixit
domui Aaron.
22. Benedixit omnibus qui timent
Dominum, * pusillis cum majoribus.
23. Adjiciat Dominus super vos: * super
vos, et super filios vestros.
24. Benedicti vOs a Domino, * qui fecit
ccelum et terram.
25. Coelum cceli Domiuo : * terram au-
tem dedit filiis hominum.
157
26. Non mortui laudabunt te, Do-
mine : * neque omnes, qui descend unt in
infernum.
27. Sed nos qui vivimus, benedicimus
Domino, * ex hoc nunc et usque in sae-
culum.
Gloria Patri, &c.
KESSENA.
Ps. cxvi. Laudate Dominum omnes
gentes : * laudate eum omnes populi.
2. Quoniam confirmata est super nos
misericordia ejus : * et Veritas Domini
manet in sternum.
Gloria latri, &c.
CAPITULUM.
Benedictus Deus, et Pater Domini
nostri Jesu Christi, Pater misericordia-
rum, et Deus totius consolationis, qui con-
14
158
solatur nos in omni tribulatione nostra.
Kisi Capitulum.
R. Deo gratias.
HYMNUS.
Lucis Creator optime,
Lucem dierum proferens,
Primordiis lucis novae,
Mundi parans originem.
ii.
Qui mane junctum vesperi
Diem vocari prsecipis,
Illabitur tetrum chaos,
Audi preces cum fletibus.
HI.
Ne mens gravata crimine,
Vitae sit exul munere,
Dum nil perenne cogitat,
Seseque culpis illigat.
IV.
Coeleste pulset ostium,
Vitale tollat premium,
159
Vitemus omne noxium,
Purgemus omne pessimum.
v.
Prsesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito,
Kegnans per omne sasculum.
Amen.
V. Dirigatur, Domine, oratio mea.
H. Sicut incensum in conspectu tuo.
The Song of the B. V.Mary, Luke i. 46.
Magnificat * anima mea Dominum :
2. Et exultavit spiritus meus, * in Deo
salutari meo.
3. Quia respexit humilitatem ancillaB
suee : * ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes.
4. Quia fecit mihi magna qui potens
est : * et sanctum nomen ejus.
160
5. Et misericordia ejus a progenie in
progenies * timentibus eum.
6. Fecit potentiam in brachio suo : *
dispersit superbos mente cordis sui.
7. Deposuit potentes de sede, * et
exaltavit humiles.
8. Esurientes implevit bonis, * et divi-
tes diniisit inanes.
9. Suscepit Israel puerum suum, * re-
cordatus misericordia^ suae.
10. Sicut locutus est ad patres nostros,*
Abraham et semini ejus in sascula.
Gloria Patri, <fcc.
V. Dominus vobiscum.
JR. Et cum Spiritu tuo.
V. Benedicamus Domino.
i?. Deo Gratias. {Kisi AmpitcMpek.)
Deo Gratias. Alleluia, alleluia.
V. Et fidelium animas per misericor-
diam Dei requiescant in pace.
R. Amen.
161
SANGMANWI MALIE GHISKOMEK.
P$. cix. Dixit Dorninus, &c. (p. 149).
JPs. cxii. Laudate pueri Dorainuni, &c.
(p. 153).
Ps. cxxi. Lsetatus sum in his quae dicta
sunt mihi : * in domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri : * in atriis
tuis, Jerusalem.
Jerusalem, quse sedificatur ut civitas :*
cujus participatio ejus in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus, tribus
Domini : * testimonium Israel ad confi-
tendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in judicio : *
sedes super domum David.
Rogate quas ad pacem sunt Jerusalem :*
et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua : * et abundan-
tia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos
meos : * loquebar pacem de te.
162
Propter domum Domini Dei nostri : *
quaesivi bona tibi.
Gloria, &c.
Ps. cxxvi. Nisi Dominus eedificaverit
domum : * in vanum laboraverunt qui
sedificant earn.
Nisi Dominus custodierit civitatem : *
frustra vigilat qui custodit earn.
Vanum est vobis ante lucem surgere : *
surgite postquam sederitis, qui mandu-
catis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum : *
ecce haereditas Domini, filii : merces, fruc-
tus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis:* ita
filii excussorum
Beatus vir qui implevit desiderium
suum ex ipsis : * non confundetur, cum
loquetur inimicis suis in porta.
Gloria, &c.
163
Ps. cxlvii. Lauda, Jerusalem, Domi-
num:* lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit seras portarum
tuarum : * benedixit filiis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem : * et adipe
frumenti satiat te.
Qui emit tit eloquium suum terrae: *
velociter currit sermo ejus.
Qui dat nivem sicut lanam : * nebulam
sicut cinerem spargit.
Mittit crystallum suam sicut buccel-
las : * ante faciem frigoris ejus quis sus-
tinebit ?
Emittet verbum suum, et liquefaciet
ea:* flabit spiritus ejus, et fluent aquas.
Qui annuntiat verbum suum Jacob : *
justitias et judicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi: * et
judicia sua non manifestavit eis.
Gloria Patri, &c.
164
AVE MARIS STELLA.
Uleyan, Malie, subeku pessessmouyane,
kissiseyane Anixkam wekussiane eya-
ptchiwi peki Nanxkwayan agun wetchi
kessetayeku Spemook.
Wetchi aghenotemasku Anzeli Gabliel
kulaswipena ketemangheyeku saktawine
lasutemagani kalawazoti n'tchetchahku
lahlan.
Wetchi ktchipilinamook n'uneyutin-
wal ; kil, Malie, ampkwehline eli piskig-
weyeku wassakwen'manhwine weneyul-
tieku kil heline.
Malial kenidzan n'haghenawal wetchi
saktawinamat kwi Sangnianmena pitche
metch eyt Anixkam ewigauskanes k'ka-
ghe weskitchinwelsiane.
Kil, Nanxkwayan, petchiliu peki Nanx-
kwayan, kil petchiliu kessiakussiane, ela-
sutemelsine kighehinamat messisseywi-
nama.
165
Pukwahtwine n'uli uskitchinwinene,
mantchepinene Spemook nemikat Zezus
kiguhulaku yaptchiu tchi k'ulitahansul-
tipena.
Tchibatodk kepemi tebelmokussit, we-
kussit, Nixkam mamptcbiin'kusit, wemik-
tankusit, Nixkain eli keselmokusit wetchi
uleyt Nixkam ntlwak pelsunewidjik
pesekoon eli mamptcbimkusit. Te eleyt.
V. Dignare me laudare, Virgo sacrata.
H. Da mihi virtutem contra hostes tuos.
Kisi AmpitcMpelc, Alleluia.
Wewessi Belndld — ahiamihan. Memorare.
Wewittabama, Sangamawi Malie kus-
siusque, esma wewelrnaussu attamabb
Kemisnamon ebblat. Nebamskawass
pesekd, k'delan, attamabb kemisnamon
elat. Anda, Sangamawi Malie Kussius-
que, anda, Meli elitcbaweldama, eli
k'sangman mena Zezus. Maletcb.
THE LITANY OF SAINTS
Litanice Sanctorum.
Kyrie eleison.
• Christe eleison.
Kyrie eleison.
Christe audi nos.
Christe exaudi nos.
Pater de ccelis Deus, Miserere nobis.
Fili Redemptor mundi Deus, Miserere
nobis.
Spiritus sancte Deus, Miserere nobis.
THE LITANY OF SAINTS.
Wewessitahdnsuhdngandll Litanidihdngan.
Zezus, k'temanguelmine.
Nixkam, k'temanguelmine.
Zezus, k'temanguelmine.
Nixkam, tchiksdawemine.
Nixkam, tchiksdawemine eli wilicud-
mokek.
Ketchi Niweskum Spomkik Vekussit,
k'temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wemiktankussit
kikaholak, k'temanguelmine.
Ketchi Niweskum Wetchi-Uli-Niwes-
kwit, k'temanguelmine.
168
Sancta Trinitas nnus Deus, Miserere
nobis.
Sancta Maria, Ora pro nobis.
Sancta Dei genitrix, Ora.
Sancta Virgo virginum, Ora.
Sancte Michael, Ora.
Sancte Gabriel, Ora.
Sancte Raphael, Ora.
Omnes sancti, Angeli et Archangeli,
Orate.
Omnes sancti beatorum spirituum or-
dines, Orate.
Sancte Joannes Baptista, Ora.
Sancte Joseph, Ora.
Omnes sancti Patriarch ae et Prophetse,
Orate.
Sancte Petre, Ora.
Sancte Paule, Ora.
Sancte Andrea, Ora.
Sancte Jacobe, Ora.
169
Ntloak pesekun Ketchi Niwesskohan-
ganohan, k'temanguelraine.
Sangmanwi Malie,
Sangmanwi Unemanian,
Sangmanwi kessiakussian,
Sangmanwi Misel,
Sangmanwi Gabliel,
Sangmanwi Lanpael,
Messi Uli Anzeliak hatchi Pemi-
Anzeliak,
Messi Uli tabaskutiganall wewessi
Niweskwak,
Sangmanwi Assan Batis,
Sangmanwi Zozep,
Messi Uli Patliansak, hatchi Ktchik-
pusswinwak,
Sangmanwi Piol,
Sangmanwi Pol,
Sangmanwi Andle,
Sangmanwi Sak,
15
!
170
Sancte Joannes, Ora.
Sancte Thoma, Ora.
Sancte Jacobe, Ora.
Sancte Philippe, Ora.
Sancte Bartholomsee, Ora.
Sancte Matthaee, Ora.
Sancte Simon, Ora.
Sancte Thaddsee, Ora.
Sancte Mathia, Ora.
Sancte Barnaba, Ora.
Sancte Luca, Ora.
Sancte Marce, Ora.
Omnes sancti Apostoli et Evangelists,
Orate.
Omne sancti Discipnli Domini, Orate.
Omnes sancti Innocentes, Orate.
Sancte Stephane, Ora.
Sancte Laurenti, Ora.
Sancte Vincenti, Ora.
Sancti Fabiane et Sebastiane, Orate.
m
Sangmanwi Assan,
Sangmanwi Thoma,
Sangmanwi Sak,
Sangmanwi Pilip,
Sangmanwi Battelemi,
Sangmanwi Mattiu,
Sangmanwi Simon,
Sangmanwi Thad&, ^
Sangmanwi Mattias, >§
Sangmanwi Balnabe, ft
Sangmanwi Luk,
Sangmanwi Malk,
Messi Uli Utakkanah, hatchi Eband
gelistak,
Messi Uli Skitkamiquinwak Zezus,
Messi Uli Awossesak Spomkik,
Sangmanwi Etien,
Sangmanwi Lola,
Sangmanwi Bisent,
Uli Pabien hatchi Sebastien,
172
Sancti Joannes et Paule, Orate.
Sancti Cosma et Damiane, Orate.
Sancti Gervasi et Protasi, Orate.
Omnes sancti Martyres, Orate.
Sancte Silvester, Ora.
Sancte Gregori, Ora.
Sancte Ambrosi, Ora.
Sancte Augustine, Ora.
Sancte Hieronyme, Ora.
Sancte Martine, Ora.
Sancte Nicolae, Ora.
Omnes sancti Pontifices et Confessores,
Orate.
Omnes sancti Doctores, Orate.
Sancte Antoni, Ora.
Sancte Benedicte, Ora.
Sancte Bernarde, Ora. *
Sancte Dominice, Ora.
Sancte Francisce, Ora. [Orate.
Omnes sancti Sacerdotes et Levitae,
173
Uli Assan hatclii Pol,
Uli Com hatchi Damien,
Uli Selbes hatchi Plot&s,
Messi Uli Nehlotchik,
Sangmanwi Silbet,
Sangmanwi Glegoli,
Sangmanwi Ambloas,
Sangmanwi Ogustin, ^
Sangmanwi Seldm, i|
Sangmanwi Maltin,
Sangmanwi Nicolas, |
Messi Uli Ebequoak hatchi Kinomas
sohinoak,
Messi Uli Notchinbilwetchik,
Sangmanwi Antoan,
Sangmanwi Benoa,
Sangmanwi Belnald,
Sangmanwi Dominik,
Sangmanwi Plansoa,
Messi Uli Patliansak,
15*
174
Omnes sancti Monachi et Ereniitaa,
Orate.
Sancta Maria Magdalena, Ora.
Sancta Agatha, Ora.
Sancta Lucia, Ora.
Sancta Agnes, Ora.
Sancta Caacilia, Ora.
Sancta Catharina, Ora.
Sancta Anastasia, Ora.
Omnes sanctseVirgines et Viduae, Orate.
Omnes sancti et sanctae Dei, intercedite
pro nobis.
Propitius esto, Parce nobis, Domine.
Propitius esto, Exaudi nos Domine.
Ab omni malo, libera nos, Domine.
Ab omni peccato, libera nos, Domine.
Ab ira tua, libera nos, Domine.
A subitanea et improvisa morte, libera
nos, Domine.
Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine.
5"
175
Messi Uli Kdlakidassuhanganwall,
Sangmanwi Malie Modlin,
Sangmanwi Agat,
Sangmanwi Lusi,
Sangmanwi Agnes,
Sangmanwi Sesil,
Sangmanwi Catelin,
Sangmanwi Anastasi, [usquak,
Messi wewessi Kussianak hatchi Sik-
Messi Wewessitahansuhanganall ketchi,
Niwesku, witch okke mine.
Mosak sakialelmakan, Zezus, aneheldam-
awine.
Mosak sakialelmakan, Zezus, tchiksdawe-
mine eli wilitchudniatek.
Messi sakawekansuhanganak, Utchikik-
kawine.
Messi alakameksuhanganal, Utchikikka-
wine.
Askamawelmanack, Utchikikkawin&.
176
A flagello terraemotus, libera nos,
Domine.
Ab ira, et odio, et omni mala volun-
tate, libera nos, Domine.
A spiritu fornicationis, libera nos, Do-
mine.
A fulgure et tempestate, libera nos,
Domine.
A morte perpetua, libera nos, Domine.
A peste, fame et bello, libera nos,
Domine.
Per mysterium sanctaa incarnationis
tuse, libera nos, Domine.
Per adventum tuum, libera nos, Domine.
Per nativitatem tuaca, libera nos,
Domine.
Per baptismum, et sanctum jejunium
tuum, libera nos, Domine.
Per crucem et passionem tuam, libera
nos, Domine.
177
Sesalakki metchine, Utchikikkawine.
Matchundu elalokket, Utchikikkawine.
Matchiputek, Utchikikkawine.
Musquitahama, hatchi messekessok aum-
baletahansuhanganal, Utchikikkawine.
Aumbalalokewanganal, Utchikikkawine.
Manamekuhansu, hatchi sakamquehasu,
Utchikikkawine.
Elghisgak, Utchikikkawine.
Messiodiduak, quasqualama, hatchi audin,
Utchikikkawine.
Eli Kattaku wutch, ku 'heghe ayusswan-
gan, Utchikikkawine.
Eli Utchkawhilan, Utchikikkawine.
Eli kisanviekban, Utchikikkawine.
Eli k'sughenepansuhangan, hatchi uli
k'ghekinawi alaghitimeghil, Utchikik-
kawine.
Elissitaque taholukban, hatchi Tchibak-
tacook, Utchikikkawine.
178
Per mortem et sepulturam tuam, libera
nos, Domine.
Per sanctam resurrectionem tuam,
libera nos, Domine.
Per admirabilem ascensionem tuam,
libera nos, Domine.
Per adventum Spiritus Sancti Para-
cliti, libera nos, Domine.
In die Judicii, libera nos, Domine.
Peccatores, Te rogamus, audi nos.
Ut nobis parcas, Te rogamus, audi nos.
TJt nobis indulgeas, Te rogamus, audi
nos.
Ut ad veram poenitentiam nos perdu-
cere digneris, Te rogamus.
Ut Ecclesiam tuam sanctam regere, et
conservare digneris, Te rogamus, audi nos.
Ut domum Apostolicum et omnes Ec-
clesiasticos ordines in sancta religione
conservare digneris, Te rogamus.
179
Eli metchinan, hatchi eli poskanlook,
Utchikikkawine.
Eli uli amikikaosian, Utchikikkawine.
Eli ketch i k'matchehlan Spomkik, Utchi-
kikkawine.
Eli betchiklat Uli Niweskwit, Utchikik-
kawine.
Nbemaghisegak noktbitehaman, Utchi-
kikkawine.
Nitchihaniamihabna alakaniiksuhan-
ganal,
Amante aneheldamawine,
Amante k'temanguelmine,
Amante utchitahasin elalokka,
Amante kia witchakkeme mehqui-
quahutchik, kVewessi ahiamihe-
wigamikook,
Amante kia kaskamen sangmawi
kigkemwinwidjik, hatchi messi
kighemwinuhook, amante tetekwi
panbattemwehook,
i
180
Ut inimicos sanctae Ecclesise humiliare
digneris, Te rogamus.
Ut regibus et principibus Christianis
pacem et veram concordiam donare dig-
neris, Te rogamus.
Ut cuncto populo Christiano pacem et
unitatem largiri digneris, Te rogamus.
Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio
confortare et conservare [digneris, Te
rogamus.
Ut mentes nostras ad coelestia deside-
ria erigas, Te rogamus.
Ut omnibus bene! actoribus nostris seni-
piterna bona retribuas, Te rogamus.
Ut animas nostras, fratrum, propin-
quorum, et benefactorum nostrorum ab
aeterna damnatione eripias, Te rogamus,
audi nos.
Ut fructus terras dare et conservare
digneris, Te rogamus.
181
Amante kia kisi amekkahalate and a 1
panbaktamook,
Amante messi kindgemussak, hatchi
ktchimaussohimuhak panbakta-
inook mile pesekunuhitahasuhan-
ganal,
Ainante messi pambaktakek mile
pesekunuhitahasuhangan,
Amante ketemanghelmine, milin
wetchi winepasi eli eliulalokke-
ulan,
Amante n'utchatchakwal tbitkanda-
wak Spomkik,
Amante miliane messi uligook messi
uli mossanlaquik,
Amante utchi klamolaque alamkik,
k'utchatchakunawak, kidna ki-
tchiwenawak, messi ekkikkahgo
damaque, hatchi mossanlaquik,
hatchi utchalankik amante utchi-
kikkawine, lg
I
i
§
rl
182
Ut omnibus fidelibus defunctis requiem
seternam donare digneris, Te rogamus.
Ut^nos exaudire digneris, Te rogamus,
audi nos.
Fili Dei, Te rogamus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Miserere nobis.
' Christe, audi nos.
Christe, exaudi nos.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
1
183
Amante messi ulikke metchime
milieke, peskuasawek,
Amante kia wessangmanmieku weu-
litehelmane messi utchitchakwal
kassakussidjik,
Amante k'tchiksdawemine eli wili-
kudniolek,
Wemiktankussit ketchi Niwesku,
Zezus aymata watta oskitchinuak une-
yotiwall. Aneheldamawine.
Zezus aymata watta oskitchinuak une-
yotiwall, Tchiksdawemine eli wilitchud-
molek.
Zezus aymata watta oskitchinuak une-
yotiwall, k'temanguelmine.
Nixkam tchiksdawemine.
Nixkam tchiksdawemine eli wilikud-
molek.
Zezus k'temanguelmine.
Nixkam k'temanguelmine.
184
Kyrie eleison.
Pater Noster. Secreto.
Or emus.
Deus, cui proprium est misereri semper,
et parcere : suscipe deprecationem nos-
tram : ut nos, et omnes famulos tuos, quos
delictorum catena constringit, miseratio
tuas pietatis clementer absolvat. Per
Dominum nostrum Jesum Christum filium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in uni-
tate Spiritus Sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. JR. Amen.
185
Zezus k'temanguelmine.
K'mitanqsena, &c. Mennajamihanetch.
Panbattamuta.
Ketchi Mweskum, weli mossandjik
tatchi askamiki aneheldamawi. Kikne-
tawi elaiamiha, tampquihallanutch allak-
amihusuhangan inessi pambaktakik. Naki
Zezus k'sangmanmena nespiii nihali pan-
battamuleku. M. Nialetch.
Ifl«
Hymns in Indian language.
KETI NIBAYMIHAMOK.
For Advent.
Nenwitetemula Zezus kigheyeku
Uskitdrinwelsihaza
Wiguskanetch Nanxwet Malie
Kise tehelmesk wetchi uleyt Nixkam,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel.
Malie Wegussian Kalawazoti
Wekilssian, kessiakussian
187
Aymaghiman ekwiha uttamumine
Kegan n'peghiu ikasomane.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel. [manmieku,
Tchibetook rnamptchimeskes wesang-
Malie Nanxkwe, Nighiuskesa
Tchibetook eli kesakelinokusit,
Wekusita wetchi uleyt, Nixkam.
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel,
Noel, Noel, Noel, Noel.
NIBAYMIHEWINETUHAGHENEL.
For Christmas Eve.
Uskitchinu uskin'tanhwme
Uskitchinuhwihuzussa
Wemiktanktisit Nixkam
188
Messiwi alasomelaku.
Nemosantsinel k'haghenawal
Kegusoyo ewayultieku
Mantchessoyo mitswangan
Yaptchiu n'emillaku.
Melawas eli utchehtcliakuyeku
Kweulitelmukunussa
Wetchi uskitchinuhisa
Katawi kigheukuimsa.
Etutchi weulitehelmelekilssa
Ketelitehelmukunusa
Messiwidji nesanktangook
Messiwidji nemosanlegook.
Kwina te saktawitete
Kwina te mosanlitite
Nitchi kwina n'widjighemaii
Spemkamikook ettitapian.
189
KTSI SHEHEWATEKWIK.
For Good Friday.
Zezus kuliwewinole
Eli utahussiane
Wewelniat Zezussal
Niwesku ketchi Niwesku
Saghihassa ga Zezus
Taneghe nelanmeghe
Pitta saghi megaha
Shehewatekook sitakutaha
Pitta sanni buskena
Niwesku ketchi Niwesku
Memptchi penapusk testahote
Eli sanni buskena
Kiona wetchi n'lossa
Niwesku ketchi Niwesku
Saghihassa ga Zezus
Keseltami Zezussal.
190
KETEK.
Sagawansis mosanlekussiane
Kegus wetchi nibanighiane
Spates n'emiktansku
Metchinime.
Papili kalawazoti
Spates wetchi
Kisi tomoku
Welapatasku assaghinahu.
Sagawansis mosanlekussiane
Epitaskwa eli nighiane
Akaya mosa mosala
Akaya ussighi ghizo6k
Kewakatchi neyman ghizook
Tepukkak eli nighiane.
KETEK.
Spemook, ktahkamikook
Taketchi pessutat ;
Spemook, ktahkamikook
191
Taketchi alangwatwaku ;
Noltawanku Anzeliak
Takutchi kiktawanetch
Ulittankuswak pessangwi.
Kegus panweltaman
Wetchi kisi nighian ;
Kegus panweltaman,
Nixkami Awanzis
Kenantchi kighehipena
Te ulisaktuleke
Kemantche pipenadji Spemook.
Messiwi tepeltak
Uskitchinwelsuza ;
Messiwi tepeltak
Ulitahanzultinia
Nantalasikwanetch
Kauzigamigo6k
Uskitchinwak hutchi nigo.
Skat nikiusapane
Taniahpa essiaku ;
I
lt
KETEK.
Spemook yalasutek
Yu ktahkamikook
Taketchi nigo.
Tche nakasahihu
Nantchi messiwi
Ulasikwanetch.
fe
192
Skat nikiusapane
Pessangwi ketemangheyane
Mussantsinetch tanni
Uskitckinwak huk i } *
Ketemanghihuzo Nixkam. J '
Kil ptchiliu, Nanxkwayan,
Sangmanwi Malial ;
Kil ptchiliu, Nanxkwayan,
Nixkam wegussiane
Wikutemwemine ^ ^
Spemkamikook tali r t
Kisiba namihana kukus. J
193
Kenok ktekehighil
Kenok tepukikil
Mantsehusannetch.
Kwina elasutemanmdk
Nixkami kwitehanmok
Skata kisi kiwanhwimdk.
Pankwinankusit Zezus,
Pankwinankusit, Malie,
Zozep, pankwinankusit.
Taniahpal essieku,
Takeyo pessangwi
Skata skutewiwi.
Kila, Kwina, Malie
Taniahpal essyan
Tanne k'tehlane k'koos.
Matcheyo wigwam
Skat kegu agwiwi
Weskitchinwit.
Taniahpal n'tehlane
N'tlitehelmane
17
194
Kila ketelihozine.
Nepelawiahpal,
Nixkami awanzis
K&gusjkisi al&yo.
Kilwa utahkil
Hulitah anzultiku
Kwina eleyk.
Alitahansdt
Wetchi kigh&hoku
Uskitchinwak.
Kulimipena, Malie
Eli keloli&ukusa
Pessanku k'ulimipena.
Atchwitawine
Ntelipugun&na
Spemkamikook koos.
KETEK.
Kwilomagopane sipiwi nemihoku
Natchi kigh&hol&ku alamisuhann&tch
195
Mosanlanetch, nannekwitasanlanetch
Nannekwitasanlekussiane.
Tchipakelta sangmanskwahi
Spatani Spemook wegwahihwi
Wesangmanskwewiinek haghe
Uskitchinwit te eleyt.
Wenahkaminankusomal
Nekahihwi sangmanskwahi
Nekutoka nankuso
Staghe kizus saghewate
Eli messiwi welassek.
Pessessainuh w ikugh e
Wenahkaminankusomal
Nekahihwi sangmanskwahi
Nekutoka nankuso
Staghe kizus saghewate
Eli messiwi welassek.
Tchena ansite mosantsinetch
Zezusna n'tamka mosanlanetch
Saghihok eli kawatsit,
196
Tchatchiksatok eli saskatemit.
Weulitelrnanhwekupane
Akawetchighe mawaghi
Akaya pekwastawekupan
Wetatemit k'haghewal.
Weulitelrnanhwekupane
Akawetchighe mawaghi
Akaya pekwastawekupan
"Wetatemit k'haghewal.
KETEK.
Etutasanlalaku kemiktankusuhino
Etutasanlalaku kemiktankusuhino
Tchipakelta mina uskitchinwezussa
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Msda.)
Malie welazikat, Anzelial Gablielal
Malie welazikat, Anzelial Gablielal
Utihugun k'haghe ewigahuska Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda.)
197
Kenughak k'naxkwahi metchtchelo
k'unidjanni,
Kenughak k'naxkwahi metchtchelo k'u-
nidjanni,
Kisiahpal kegus, alawitto Nixkarn.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
{Nisda)
Ketawi nemihot, Nixkami awansis,
Ketawi nemihot, Nixkami awansis, '
Kisi uskitchinwit aliwihlan Zezus.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda.)
TTtihugo6n Gablielal: Malie, kesak-
tulen,
Utihugodn Gablielal : Malie, kesaktulen,
Aleyudji tanne elasomit Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda.)
Kweni pimulimook, kisi pimulimaku,
Kweni pimulimodk, kisi pimulimaku,
17*
198
Kisi epassitepokkak, uskitchinwi wazis.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda)
Kisi uskitchinwit uliwi nottawanku
Kisi uskitchinwit uliwi nottawanku,
Anzeliak Spemook etalintuhutit,
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nieda.)
Ketahkamikodk eyeku ketelitahanzul-
tiku
Ketahkamikook ey eku ketelitahanzultiku
Spenikaniikook eyeku te mamptchimo6t
Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Msda.)
Kil neketekeywat ketas>ipissema
Kil neketekeywat ketassipissema
N'tamk k'ulasikawane eli tehelmesk
Nixkam.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Msda.)
199
Elikewaghelmesk, kil ketemanghehine,
Eli kewaghelmesk, kil ketemanghehine,
N'tamk kulasikawane Nixkami awansis.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Nisda)
Kwina saktawate yaptchi widji k'ulehi,
Kwina saktawate yaptchi widji k'ulehi,
Ketapidji Speinodk tekwitcheyuha Zezus.
Wata ketawi kigheant uskitchinwak.
(Ms-da.)
KETEK.
Eghetakawekasimeghe Spemook pan-
tetazo ayaptchiwi ehitepane taketch
uskitchinuhwihu.
Awansis tehelmokuso musantsinetch
tani ketchitchitunetch etutanwatit kemu-
sanlekunenussa. (Nisda?)
Wetchi taketch eli kanwatsi, wetchi
saskatemit, keniuhimeguna taki eli uney-
ultiaku.
200
Skat anelsiakwe n'sekesinepatanik ke-
sansayaki tepelomegunatchi Zezus mewi-
melakwe. (JVtsda.)
KETEK.
Kise uskitchinwit Zezus muzighiskwetook
Anzeliak etalinhtwak. (Nisda?)
Noel, Noel, Noel, Noel. Noel.
Kepemi tehelmokuso Zezus ulitahansulti-
tich. uskitchinwak.
Moy walanetch Noel, moywalanetch Noel,
moywalenetch Noel ; moywalanetch
Noel, moywalanetch Noel.
Weskitch neketekey wadjil tchitchkelwe-
utchitchal elitayaku. (JVisda.)
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel.
N'kami wendtswi kwozigamigok tanne
etli nighit Zezus aghim etelinhtopanik.
Moywalanetch Noel, moywalanetch Noel,
moywalanetch Noel, moywalanetch
201
Noel, moywalanetch Noel.
Unemihanwal k'nixkamenawal eli uski-
tchinuhilit umilanhwal.
Noel, Noel, Noel, Noel, Noel.
Utchetchahkwal, umessunukwal aghim
messiu uhaghenewal etelewestopanik.
Moywalanetch Noel, moy walanetch Noel,
moywalanetch Noel, moywalan&tch
Noel, moywalanetch Noel.
KETEK.
Ketchi Niweskwal unemannal
Kisi Alenanbahihwal,
Kisi Spemkik alangotwak
Teka te kisi wehulahtal
Alarniswantamo tannawa
Kwansipohatwak alaninkik
Tchenewa kighewelmesita
Kussihuskwe wenidjannit
202
Teka te nahniisahit
Eli pangwessihuskwahit.
Te Zozepal nannenanwelmit.
VICTIMS PASCHALI.
Panpanmi wewesintanzo Zezus ampi-
tchipet, keghisanhukuna metehinepan
k'haghena k'ulelmokussipena ampitchipet.
Saghinilante utinek nehlant nepwan-
ganal wa nihlantanlmso ampitchipet.
Malie antokewiheku nemittawat awe-
mal wessaketeku buskenigan ayo we-
wessinanku ampitchipet.
Wissegheniganal Anzeliak nemihdk
itakesa tani tali kenemihanwandji am-
pitchipet.
Ketemanghelminega metchinaneku
Zezus kelameltaminanku ampitchipet.
Nyaletch. Alleluia.
203
0 FILII ET FILI^J.
Utchiwauwi keltamuta
Zezus ketchi kisi ntlansa
Nekwitcbi kigheuzussa.
Alleluia. (leouda.)
Uteskamnesa yo penapoosk
Seba pskahusa msipenapodsk
Eli sani puskenosa.
Alleluia, (leoioda.)
Kegussokwapa yo mina
Utamihoosk kighehussiane
Niweskwilitu yu k'haghe.
Alleluia. (leouda.)
Anta tchilinangwatowial
Kessi mamegahusanil.
Kessi papskwetchusanil.
Alleluia. (leouda.)
Wipiwiga ulewangan
Uletchial te ussital
Nemittoot memptchimanlagat.
Alleluia. (leouda.)
204
Ghisiiswi nangwatulka
Yulil kestehehusanil
Kankessinaltamenalga.
Alleluia. (Ieouda.)
Wikinaugwat angwanriwi
Kankes elenangwat uhaghe
Wanhulassemwinangwat.
Alleluia. (leoudd.)
Nihlant k'tanpitchipehussiane
Zezus teka nesipiwi
Keketchi Mweskwelmegene.
Alleluia. (Ieouda?)
Nyuna k'haghenok tali
Wanwia wetsweltaminanku
Neman n'tampitchipanena.
Alleluia. (Ieouda.)
KETEK.
Taune tekwakwi teka Zezus
Sanghemanhwelmokussiane
205
Yu kantak eli metchinayane
Hatchi pemanhussianne
Kankisi ekwalaunanne
Panpettawan lanmkik
Maniwighetanessa
Etali skahuyoleghe
Nitkanmigh^ghe t& hutchiu
Wauli metchinetega
Tali melesannighik
Kenantsi ampwasangahote
AbantehiwI apitcbip^
Pay&mi k'wilom'skapane \
Malie eskawihuskepan
Kenittanma lamikkangdne
Anzeke kanghettwakanak
Kangheki naimhoskik
Yewin'ske kessuganiwi
M mtsessala kaghekimdk
Thomas ketchawelmeskepan
Kektakusw&lmeskepan
18
206
Teka tb kwekwamanwan
Panpekkiwi satmi k'hagh&k
Zezus sasaghitehansit
Sanpiwi ulanmsetaskik.
Welelmatna k'miline nawal
Ketali ulanpsetoln&na.
Nialetch
:. VENI CREATOR.
Wigwamkamine, wetchi uleyan Nix-
kam,
Sanantchi tchahkunena
Santawine n'messimenal
Elasutemaganil kalawazuti.
Kil kwapalin eli pisahkwalan
Metch skat kisi kigakalwi
Simanwine metch. lawazuti
Ayaptchiwi pesenepiane.
Kil Sp&mi skutek
Wassaquen'mawine kepukwahtwinwina
CORPUS GIRISTI'S MY AT
0LD-T0"WX INDIAN VILLAGE,
QI THE PE¥0ESC0T BIVER.
201
Anixkam kemusanlan&tcli
M&tck witcheyuleku.
Nuteghimal ekkwi yatamomine
Teketck kulaswipena
Mamptch&pine metch Spemook
M&tch &highil aymatawin&.
Kepwahtwine nenuhwan&tch
W&kussit, Wemiktankusit,
Tedebiwi nenuhwanetch.
"W&tchi uleyt Nixkam. [kam
M&tch niamptchim'kusit Wekhsit Nix-
Eli mamptchimkiisit Wemiktankusit.
W&li uleyan Anixkam
M&tch maraptchiu mamptchimkusiane.
BAMOSSEYMIHAMOK.
For Corpiis Christi.
Etutapin*Zezus
Esami&ku uhagh&
208
Sangmanwi kebakanodm
Ewikwamulieku
Etutchi ruosanlieku
Uneyultieku
Metch wekayoleku.
Eli ampselsian
Elanmi Ostiwine
Ketawi ksaliayan
Elanmi nemessune
Wissekelessiane
Uskitchiu pipenakan
Anixkam miwitelmulpena.
Manwi messiu uhaghe
Petchiliu mosanlieku
Kessiakussian Zezus
Metsamieku k'haghe ;
Kemillen nemessune
Kemillen ntclietchahku
Kemillen messlwi n'haghe.
Melkitahansian an'sma
209
Ketawi mamptehimodk
Ketawi kessaktule
Kweni uskitchinuyeku
Kil pukte metchepian
Elanmi nemessune
Metch nektekeyuhieku.
Tchena mantchultinetch
Spemkik Anzelitdk
Tchilskan winanku
Messiu manwianetch
Nixkam mamptchimanetch
Metch ulasikwanetch
Metch natekatchistwanetch.
Mosanlekussian Zezus
MitswaDganelsian
Metsamieku k'hasrhe
o
Metchi uskitchinuyeku
Metch ikansomine
Auktam kenantchinegun
Aghim Spemodk mantchepine.
18* Te eleyt.
210
KETEK.
Nixkami tehelmane Ekalistiwiane,
pimuliane Zezus uhaghe kalawat, ubak-
kanoom n'dwetchi uleyane wetchiga pit-
che kisi manuettazo Naxkwe ketelanmilo.
Nixkani wemiktankiisit weskitchin-
welsiane Ewigauskayane Malie n'dwetcki
uleyeku, tanne etodjiu uskitchimihuyeku
metcli k'taghekimipenossa aghini kwine
kulaswihipena.
Wela^wiwik mesku heinegahamc-k
kise wikkubalas Apostoleuya kassispah-
tawanal ussitwal, tchipehughessoltwak
agkim utassamanessa uhaghe, ntassima-
wanes ubakkanodra.
Zezus Anixkam kesseltaman kaklessip
mitswanganalga pipenakan ayuga ubak-
kanoom mekwapak ayo, metch wetchi
samieku, metcli witcheyuleku. Te eleyt.
211
SKUTE PESKASIK.
For the Festival of St. John the Baptist.
Wanwewessinook kwessiadakidjil
Pepamgamighek panbattaminuak
Spemkik etutchi tetepeskawiwi
Pitigalansa.
Plapahine eskwa elenanhuzite
Wewantaniampto piwelso klahamanso
Hapayo tali pesekwi watchanat
Pekitehanmat.
Sanhwe kiona metewintawata
Wewessilitek spin'tohantamuta
Napi k'hagkena kutchi tchuittuta
Winwanzinetche.
Kisi metchinet antokanlekwattani
Ni nantso sohaninat nekutanbetluet
Etutclii kantak assaghi kighektanku
Kessi kinemok.
Spankomantaga nanekwi telriianta
Spemkik nekutchi payemi kilomantak
212
Peseku Nivvesku nekutchi Tepeltak.
Teka nehluhit. Te eleyt.
For the Festival of the Visitation of the JB. V. Mary.
Petcholetiku nawa
Spemkik Anzelitok
Kanghelbossekutaki.
Kegan mantcho Malie
Watakussisak eyant
Elizanbetaghe.
Ulitok eyant
Sesnakeherno6k
TchetchipahkataneghiL
Pekamighetch eyant
Mosak kegiissis tama
Wektessirnanmohkitch.
Nya mantchin Malie
Wanh wetch eutwak
Yuligahki Zozepal
213
Pepanmatanigh ek
Kanghekitekwankutak
Nyagakpa y&wak.
Nyupidikatawane
Utalam ikawanef
Malie Elizanb^tal.
Nottawant Malial
Weli alamikatchil
Ny utansaghilitune.
Uhaghek epilidjil
Awanzisswal
Man te waghihass wal
Ny etotchi ghimant
Niwesku Elizanbetal
Kessohlant Malial.
Sisselpansilite
Messiwi plihenemook
Etutelmatabanil.
T&bata yu nia
Nes&ngmanm wigaussal
214
Ni n'petotekangdne..
Kia taki, Malie,
Pay&melmokussiane
Nampigawa kenemaru
PABATTEMWEHUTIMOK
For all Souls.
' Kessiakussiane Zezus weulit&lman&tch
n&watchiwi kassakussidjik.
Pessangwi th kwilomole, pessangwi th
kemusanlel Spemkamikook tali neksa
pon&lanetch.
Ulab&temititch &li nespiu elasotemel-
glak Sangmanwi kebakkano6m. (Nseta.)
WASIS METCHINET.
For the death of an In/ant.
Anz&litdk nenaw&lmieku, ikkaline ma-
mikakahieku wetchi atan&puheku sekpa-
tapulotin&tch. &ts tali.
215
O SALUTARIS HOSTIA.
Kaghighewet ewakkahine Ostiwine
Kia Spenikik panteniane,
Nemawi kwiltakepana
Yo sasaklitahanetch.
Nehwit te pesekohuyane
Tanihali keselmanetch
Ayaskamahosswangane
Metewi kilna millaku. Te eleyt
ADAM.
Adama Kemonsonpsenawa
Teka te kemessihogona
Tchiganhwi moha te tsighenal
Teka te kweghihogona
Nitchi lassiagwe neghe
Kematch elmokussinena
Kighelamossa k'haghenok
Kematch elmokussinena
216
Taniritch nawa esimeku
Tannitcli tchw&tanhussimekn
Tebat tekwi assikeltamusa
Kisi k'ulankusinena
Malie utennawittunal
W&kalseyakakpanigal
Nighihanmat awansizal
Kan ketchi Niwesku un&mannai
Z&zus-kli aliwizwal
Wakki keti kigheholaku
Z&zus-kli aliwizwal
Wakki nantcki kighekolaku.
Sw&gahki pekwiklan m&tchinouyane
Tanne t&peltak mesanto w&wikwiloniesk
Tebatkw&ni tckatckikakossataman
P&kwastawin (nseta) w&tchihaba teh&I
mit.
Kagkanluket eluiigkigkiwanwikane
Sikolalan kiwinossokolane
217
Essaghinangwak kwessatawihassa
Elaghehlan (nseta) wenitzannelmihaiie.
Sassekpananku nawinaghiktaholane
Mosalanlane nighighiwanwihane
Tannikpegwahaba ninepalikatolane
Tchwepegwa (nseta) kedebassaleghe.
Saghen kelabantchitahamana •
Nudzighetto sawe nikamelmit
Meuyabatt& abohasalalanme
^ussighihole (nseta) niba kemosanline.
WENE PEKITNIGHETE.
SaDgmanwi Zezus,
Sangmanskwewi Malial,
Zozep, Zoassime
Assagmanskwewi Annal
Eyaptchiwitch nahnelnemawine,
Eyaptchiwitch. kasswimin&. (Nseta.)
9
218
Hymn in Micmac language,
Kil, Zezus, Spemodk wetchi ahinek,
natsi ketemaghelmieks, weuli tehelmine.
Kil, Nixkara, Spemook wetchi ahinek,
natsi kasswikarnuyeku n'telkemikswa-
ghenuhool, weuli tehelmine.
Ketelitahazoltipa, nidzantook, alanm-
kik skat metwehinok ; wene skat utepi-
tahama kisiholegwil metsimiuts alanmkik
tli ketemagheyo ; weuli tehelmine.
Weneidak: Nil, nidzan nemussantzine
keg wetchi skat munsaghekimahute ; ke-
temagheyots wene skat uli ghekimaku
unitzannel, metzimiuts alanmkik tli kete-
magheyul, weuli tehelmine.
Tannts wene utlessine nemat wene
Spemook pekissit, kisiholegwil tli pabet-
simet, uli pabetsimegolts : k'uli ghekim-
kohossebenik kenighikodk uskitkemiku
bemahussihine I Utidmen : Skat n'uli-
219
ghekim'kowibenik, nale nil teketch wetchi
ketemaghehi. Weuli tehelmine.
Kil, nidzam, ne notmones skitkemiku
bemahassihine. Nil Spemook emseta
tepeltam. Weuli tehelmine.
Kil, nidzara, kegu k'mesohonek igahak
metwehik, nil ketepitahaminia.
Nil kisiholekpan. Weuli tehelmine.
Hymn in Micmac language.
Pakulamook kize megwatsholke tli
nemitanke hopitasneghosnaweskwassita-
wiyan pitwasna oweskwassitaneepkunotji
teli wisna aunotji elmi weutokkepit sliga
nekutinskeksliga tchel tabo sliga kul-
kwewetchga.
Hymn in the Mbntagnaise language.
Pishitshihiku irinitiku,
Tshekwan wetsh tutasrawieku ;
Ni ka witen, pishitshihiku
220
Wi suka takweritamuku
Abwa shetsher nogusieku
Kassinaw u-t-astshitsh ka taieku
"Wir utshita tshi tutagwaw
Missi missi ka nittamittat.
Tshitshi kassinau satshihaku,
Tshitshi gaie pamittawaku
Waskutsh niag*niiru assitaku
Egu wetsh tshishihitaku.
Trinitiku setshihatau
Zesus Tiu ukussisa,
Pirisikat ka satshihianiit
Tshiranau miskut ka nepit.
Eka tapue seatshihaku
Ega gaie pamittawaku
Tski ka tekupihigunau
Ute ka tet Matshi Manitu :
Tapuetawatau kassinau
Ka etat tshishe Manitu,
Espishi nishtu peiokoot
Eiapitsh mag' mirumatau. Egu inusirx,
PRAYERS IN MICMAC LANGUAGE.
Morning Prayers.
The letter g before e, i, has a soft sound, and it must be
pronounced as we do in the Latin words magi, genus.
The Micmac Indians pronounce the letter k in two man-
ners— the one has been explained at the beginning of this
book ; the other has a peculiar kind of sound, broken
as it were in the throat, and of which I cannot give an
idea on paper. When the k is to be pronounced in this
manner, I mark it thus (k.) Ch pron. as in the French, bo
cha, che, chi, cho, chu, pron. as the French do in the words
chandelle, Michel, chose, <fee. If ch is suspended without a
vowel, it must be pronounced in the same manner.
Ph has the sound of a p bent to an aspiration, making
the noise of an/ and h together.
ECHKITPUGOWEY ELAJUDMANK.
M^chet dechi uclikitpagwel deli mawi elayudmamk.
*J+ Tan delwigit Wegwlgit a& Euschit,
ak Wegi — uli Nixkam. N'delietch.
Egeleg nigmatoot ran negwech ula
k'tedli delmanenu K'chi Nixkam kijul-
kuchp ; mechtail o&och a& m'chel tan
19*
222
delkik kigidachik m'chel pa eik; trchel
mo&wech echkwi himook, melkidedeme-
necli tok ula uteimen k'nixkaminu ; a&
nugootch m'chelinanech wegi uli Nixkain
negueum Lyunak kwijatulkootch k'ka-
melamnninal kalabich — kijulkiktukel ;
tok elp kinu keguinwatulkootch tan ked-
wi deltamkool k'nixkaminu. Lndenan
negueum mu abu<mnnemutoolk kinu deli
egelolti&u, mu ba kigi pkwadajultikoop
k'tuelichtemagunenu deltaudikool deli
elajudmaikool.
Wegi uli Nixkamewin tchigwie,niitku-
gwaten nugi elajumchkik uschijafeii-
jwa&, chabeudil wejwatu ukemelamunwal
uchiwal panntatu, &k utunwak ygatu
vk'teli uli m'chelmugoon t'chel nan uschi
k'p'kwadagitich delta wetigel.
V. K'narnwin n'chakmaminen nuli
deleiinen delyumiek.
H. Kil o&och we nixkamiek k'tinin.
223
Elajudmanech.
N'chakmanrinentok, neguech n'teli nli
pektadatagunen k'pegili ullamodin temk
deliuli pa&tadatwachp neguela jagigui ela-
judmewinuguka amchkuech uchkit&am-
niook eimelitka. Delechip pa n'tininea-
wiktook dedau n'jagiguidajultinen, sJc chik
n'ulphtemodemenen k'kejijulinen kuli
elajumulinen k'pegili k'chalninen, mech
elp n'melki elidajultinen k'tinin yapchiu,
nan kiunakach edamulek kpkwadedem-
winen utenilk kwich Iechwk'lil n'chak-
maminen. N'delietch.
Iechuch neukti yaljudemwin, n'pemi
uchkiginwin ; mechta nemool n'tinin ;
m'chetbakechema nemulanel tanel kich-
kook kedwi delwegagianel dik tenel kedui
deleianel.
Nelabamchel kechemanenu tanel tanel
224
kichkook kedwi dechidagianel, ah tan el
kedwi dejabuqwanel.
Tan dech kedwi unemadgeianel, mechta
k'chemimau nemulanel.
Tandech kamelamianel, netpa dech
k'nenwidelmulin,
Tchiptook n'kudidedeman, Nixkam
k'mechta chkedulin, a& k'pegili k'chalnin.
Tchiptook toh deli eulidelmin menn-
dwakik mu n'tedli unemadgein.
Mali peikweachen dawalchewin, n'teu-
lidelmagunnen k'kwich Iechuch.
Ah pekwadawalchewi tan tedli ulein
elp nil natel n'tedli yapchi ulein.
Tchiptook mu puni k'chalnwan Ie-
chuch ; wedanulkep n'tinink, mu ba kigi
punidedemu k'kchalnin.
K'pmim'to&walanech Wegwigit ah Eus-
chit sJc Channteulamudit.
Tetpi k'chidelmukjultitichyapchiu na-
225
&ela nechigigik tanik unixkameudiwan
neuktidutich. N'delietch.
THE LORD'S PRAYER.
Chakmawi Elajudmakan*
Nuschinen wajok ebin, tchiptook del-
wigin meguidedemek, wajok n'telidanen
tchiptook ignemwiek, ula nemulek ulede-
chinen ; natel wajok deli ch&edulk,
tchiptook deli ch&edulek makamiguek
eimek. Delamukubeniguel echemieguel,
apch neguech kichkook delamuktech
penegunnemwin mlunen ; deli abikchik-
ta&achik wegaiwinametnik, elpkil deli
abikchiktwin elweultiek ; melkenin mech
winnchudil mu k'tygalinenjkeginu&amkel
winnchiguel twa&twin. N'delietch.
THE ANGELICAL SALUTATION.
Annchalewi — UchJcakeltimkewey.
Kulein Mali, chabeudil wajubinel :
k'cha&maminu tegweiachk ; Epigik pagi
giuleinik, ah welek tan k'telarnilook wegi
manit Iechuch. Pegili chabewin Mali
wegwigin wechtaiilkoop, neguech elajud-
melchewin elweultiek, sJc pabicli wigwi-
altiek elajud'melchewidechnen. N'de-
lietch.
THE APOSTLES' CREED.
Apochtolewi Keguinamatimk.
Weli ked'lamchedagi k'chinixkani We-
guigit, m'chet, ko&wel tan delidetkei de-
ladiguel. Netnan negueum kigido&chep
wajok sJo ma&amigueu. Elp eliked'lam-
cnedagi Iechu — klit ukvvigel neuktigwili-
gel ; netnan negueum wecha&mamultiku
wegiuli nixkam piptugopchMlachenel,
Pnwalachenel echk Malial naxkwelidek
utelamilook wegi uchkiginwilichenel.
Ainachkwibeneluda& Punnch Pilatdyfc
chakmawidek. K'luchio&todaZ;, nepka&,
227
ut&edaluda/c, lam&ammook elipkewiedaAr,
tabuknaguek wegi minunnchicheni nebe-
ligi, wajok eli una&ieda& uschel m'chet
ko&wel tan delidetkel deladiguel utina-
kank ebigel. Apch p'kiginntau, wajok
uschiedau ; tan delidelmach delelidak
wechkiginultiligi ak yapchineligi.
Weli ked'lamchedagi Wegi-uliNixkani
dechitich elajudmagik neuktegiligel cha£-
twatigel napkwagel Iechuchel ked'lam-
chedagianik. Eli ked'lamchedem cha-
beudil mawietch, telweudil menietch,
makeil abigibedal, wajokmech uchkigi-
nudi. N'delietch.
Prayer to the B. Virgin, Guardian Angel, Sec,
for 'protection.
Neukti uli Naxkwen Mali wegwigin
echtaulkoop p'kwadawalchewin kichkook
n'tignemaguenen n'teli uli echkemelchi-
228
nen, tchel mu tami n'tininemak uschia-
nootcli n'ugaiwanen k'kwich Iechuch
n'cba&maminen.
Kilau wedannchalemiek k'tininewau,
kilau wajok eimoA; wijwijuntiek, m'chet
dechiok wajok tedli uloholtioA;, dawal-
chewin K'chi Nixkam k'tijnemagunen
nVanntafc rnedutinen m'chet ko&wel
winnchiguel twa&twinametch a& yapchi-
ulodik took l'alnametch. Amen.
NWIDEMENECH.
Let us remember,
Ula nakuek ignemulk k'tatkignede-
menenuk'uchtanenu, tchiptook degiguich-
kenemidekchnu ulanakuek. Tchiptook
n'pwakan wichkwalalkudau echk mu
megegidedemuku. Annkodemenech mn
kichkook k'teli eubelateguenenu tan
ulagu deli eubelateguei kuchp pemi
229
nakwek kak'keich 'latunech k'telidaj wa-
&aminal kalabich kijulkiktookk'nixkami-
nawiktook k'chaulnookeh k'kinamajulti-
nenu, nan usclriech muktaunudedemenenu
tan kijulk delkimoolk ; rriech kokwei
dele wick tunecli tan kijoolk ukelujwa-
fcaniktook teleg malokoncliamenech mu
k'chewiguenalugunenu m'chet Lweudil
uschemuktemenech ; chik ba uphtemode-
menech kulata&adinenu, poktakidedeme-
nech k'teleinenu tan Iechuklil delegchep
echk uchkit&amniook eikek. Nan ne-
gueum meckta yaljudemoolk k'tininenu,
n'do&o nan uschi pkwadajultidekch nu
mech wajok k'teli uloholtinenu kigi de-
babwia/c k'punoc-A; ademenenu tan ula
negueeh uinuku.
Tan delwigit wegwigit Nixkam,
Euschit Nixkam, ak channteulamudit
Nixkam.
20
CHIAU WELAG DELI ELAJUD-
MAMK.
Prayers for Night.
►J* Tan delwigit Wegwigit sik Euschit,
&k Wegi-uli Nixkam. JSPdelietch.
N'dedook ulech chkemtook tan nugi
jultiku ktelidanenu echkumenak mech wi-
kinwatwaku knixkaminu deli uli nenwi-
dedemuphkool m'chet kelulket kichkook
pemi nakwek peweguunemulkebenel.
Kick do waundagikooch negueum
kichkook deli kchiabchiulkuchp, utchit
ignemulkuchp mech kuleinenu, ak rnok-
weck tan winnchik kmegejalugunenu.
231
Mu ba Nigmatook, welenook nan kta-
wanndajultinenu. Lndenan pawed emuku
delkik apch elmia& kpugwadagunenu.
Kektook man Tbelianook, decb ula ne-
mikwel kmwiwademenenu elajumkwel
wala m'cbet nenemupbkool eulicbtemul-
kubenel.
Nan, Nixkam, wegi t'li maweiek ula
k'muiudemulinen kicbtook ignemwiek-
cbep nuli pemi nakauneminen, niedweguel
mu ntyganen Neguecb apcb ignemwiek
ula tedlidelmulek n'teli uli t'godinen.
T'punook apcb ignemwidecbuen,
n'cba&niaminen mo&wecb 'lnba n'nantal-
kwijalugunen. Melwicb tok k'tininkel
decb agiegel, n'teli una&edajultinen; nan
kinna&acb edamulek, weli n'kudi necbi-
judin k'tignemwinen. N'delietcb.
232
DELIACH TUPKWANI MECH CHKADU
N'CHAJTMAM KELULACH.
/ will speak to my Maker, although I am dust.
Melki kedlamchedem, Nixkam ula
kteiinen, n'telemikamelamoon wekwi ne-
midoon, m'chet ba, n'telamidek Eikel
wekwi chabaptemenel. 'Lndenen kil
wekigida&anin n'tinin. Keo& kunemen
nuchkiginwin, kizne neneben. « Kedel ba
pagigiu yaliumin neguech, dJc kigi n'pann,
meek pagigiu yaliumidex.
Kegidu n'mokuejwin kil k'tininnkel ;
net nan uschit neguech, Mxkain annckma
ba n'kamelamuniktook wegiaA: n'kenncki
delchinkil k'tininkel.
Edamool, Nixkani kwejo&watwin nuli
nemidoon tan deli eulegi wegaiulep
kiuna&ach edamool neguech. Ktignem-
win nka&e migwidedemen ni'chet dechi-
guel kickkook eubelatwabenel delkiminel.
233
(Dllechip nen?ikewichiutimk ak. 'Lnba nennka-
bugwatimJc, yali annhidMemeguel ekoch tann-
Jcel kichhooh pemi nakwek deleimJcechenel.)
(Here you have to stop a little while in silence,
and examine yourself on what you have
done during the day.)
Lo& Nixkani mu welidagiu wegaiulep
elwewianek, pegili chabewin o&och kilpa-
gigiu m'chet pechili k'chalkugin, ak lwe-
udi maxkidedemen kedel Nixkam, apch
mu kigi uphkaiulu, t'chel echkumena&uph-
kwaiuluau ulidagidech delechip n'pann.
L'nim denan euchami maxkidedem apch
kugaiulin. Lo&, Nixkam hipattamool
abikchiktwi kektook akaye ! Mechkiguel
n'telweudil ak L'nim euchami pigwelkel
nala; kil chkadu yach pegili eulideda-
guen ; net nan, Nixkam wegi melkidedem
eulidelmiden.
Keginn winnmedu, keginn elwevri,
keginn cheguewi einwi, kejoolmu lweudi
20*
234
agidedemoon kejool neukti kclii chabewin,
kejool neukti peikuei kchidelmukchin.
Keginn wegaiulachp. Kejool nedawiabik-
chiktwen. Keginn mu kejeluwachp. Kil
neukti pchili kchalkugip. Kejool mu nan
uschi nenn&atoon apch kteulidelmin hip-
pattainulan, keginn kikatmedwep ; kejool
mu na&chadedemoon kunnmajodeguen.
Kichkook to&, Nixkam dechetch n'te-
leumtuntemk delmedwachp kalabick
neguech, nan uschit elajumool abikchik-
temwi delmedwabenel, tchel neguech deli
mutkulbugwi ula kluchieweiktook tan
tedli o&otkwedochp k'kwich wechtaulk,
net nan elwitemool n'tabikchiktemwim
kajuikemwi n'telweudil na&clri echkibedu,
Nixkam, k'tignemwin n'melki aniaptemen
delmedwabenel, apch mu n'teleumtoom
toA: elp mu n'neben echkumena& kigi
aniaptemu n'tinin.
235
THE CONFITEOR.
K'chi Nixkamkedwipa&abugwei mechet
&okwel kigido&chebenel, Mali inech nax-
kwet chabeudil mechtannkel, Micliel elp
k'chi Annchalewit chabeudil mechtankel,
Jean tetto&ol chabeudil wechtaulkool
chiguenndwachenel uchkit^ammook eime-
lidek, Piel elp tetto&ol chabeudil, ak Pol
chabeudil tetto&ol, m'chet elp wajok eikik
chabeudil tettutigel pa&abugw&nik, utchit
elwewiachp, winabugwachp, a& winaehi-
echp ; Jcegidu ba nHelwewachin, Tcegidu
ba nHelwewachin, Jcegidu ba Huim nHeu-
chami 'IwewacMn. Utchit elajumkik
Mali mech naxkwet chabeudil mechtann-
kel, Michel elp k'chi Annchalewit chabe-
udil niechtannkel, Jean tetto&ol chabeudil
wechtaulkool chiguenndwachenel uchkit-
A;ammook eimelidek, Piel elp tetto&ol
chabeudil, dJc Pol chabeudil tetto&ol,
236
m'chet elp wajok eikik chabeudil tettuti-
gel elajuinkik n'telajudmelcheuphkoon
K'chi Cha&man k'nixkammu n'ka&e abik-
chiktemagoon n'telweudil dechiguel.
N'delietch.
Nuschinen wajok ebin, &c. ; Kuleip
Mali, &c. ; Weli ked'lamchedagi, &c.
KED'LAMCHEDATIMKEWEI.
An Act of Faith.
N'cha&man Iechuchem melki ked'lam-
chedemanel m'cliet dechiguel kil kegui-
namwepenel echk uchkit — kammook
ted'li pemi uchkiginwinek, ak elp melki
ked'lamchedem Elajudma£an tan kil
ignemwichep.
ECHKIBETIMKEWEI.
An Act of Hope.
Nixkam echkibedu k'tignemwin tanel
ko&wel neduliguel n'uschto&on iktukechk
237
ula uchkit — kainmuk'eim ; elp mech ech-
kibedu n'pann wajo&k'tignernwin n'telein.
K'CHALTIMKEWEI.
An Act of Love.
Tan delkik n'kammelamoon a& n'chi-
ja&mich, eJc delidaye, nan, Nixkam, deli
k'chaln, m'chet eta ba ko&wel pagigiu
k'chalnanel, ak elp nigma& deli k'chatkik
nil n'tinin deli k'chadem utchit kil, Nix-
kam, delkiminin o&och.
ANIAPCHIMKEWEI.
An Act of Contrition.
LoA;, Nixkam, mu welidagiu wegaiulep
elwewianek pegili chabewin o&och kil,
a& lweudi maxkeltemen kedel Nixkam
apch mu kigi uphkuaiulu, tchel ech&ume-
na& uphkwaiulwan ulidagidech delechip
n'pann. INPdelietch.
238
ALAMISWANGAN.
An Act of Thanksgiving.
JjoJc ba Nixkam mwiwaln tan dechiguel
deli ulalinel tan delechip uchkitkainmook
ygalip kalabich kichkook kil kigichep ;
kil wegi p'kwadelwichep umaldemek
ygato&chebenek k'kwich wechtaulk t'chel
neguech ignemwin ula k'teli elajumulin
chak o&och echkibedwin n'taniapchin,
n'do&o nan ignemwin n'taniapchin.
ToJc elp, Nixkani mu kchegenootch
yapchiutan deli eulidelmip ktignemwin
kigi uchkiginwianek delechip n'meweian
tenik jagigui kedlemchedeguewinook.
Prayer for the Superiors, dec.
Elaj umulek Nixkam k'teulich temwinen
deli elajudmelcheuphkegik N'uschinen,
Papewil slJc, n'chakmawi Patliacheminen,
*(n'telegueminen slJc wigg eimeligi).
* The words in the parenthesis (for the King, &c), are
to be said in the Canadas and British Provinces. They are
to be omitted in the United States.
239
Edamulek, Nixkam, mech k'pemi euli-
delman, ak k'pemi uli akneiwau m'chet
dechitich elajudmewinook.
Mu Mxkam Punianootch kulaptemen,
a,k nanndemik'tygademen eleguewakik
tan eimek.
Eulidelem n'wo&mena& n'tudeminak,
&Jc tanik apchinamegik.
Damulekelp k'teulidelman tanik mu
kejal'namegik, ah tanik wineiwinamegik.
Ignemu Elweultigik wigupchik k'ti-
nennkel utelichkurledanau.
Ignemu m'cliet tanik jagigui elajud
mewinook nepkik uschija&mijwa wigup-
chik uteimenau yapchi wannta&odiktook.
Angele Dei, in Passfxmaquoddy.
Ketchi Niweskwi Annchele, wewessi
k'nenwelkewaghenek, wassenemwine, ik-
kaline, neuwelmine,skwatemwine teketch
240
bemghiskak pedjiu mesiu sigwekaswa-
ghenek, te wetchi skat n'sanagutonok.
Iechuch, Mali, Josep. Nahnemwine,
Iechuch, Nixkam, kessiakussiane. Kete-
manghelmine, N'sangmanm, Iedmch.
Tan delwigit Wegwigit elTc Euschit, ak
Wegi-uli Nixkam.. N'delieteh.
ECHKUMENAAT WEN PAJTABUGWEUK.
Prayers before Confession.
Pel tok n'pa&e agnudemwan, K'chi
Nixkam, a& Patliach wechtaillk una&a-
bem, m'chet deleiabenel neguech n'tini
niktook tedlidedemachianel ; kak/seich
winachiep, kak&eich winabugwap, kak-
&eich winidagiep. Lo& Nix&am anade-
demanel delinedwabenel, Lo& maxkelte-
manel padatekabenel ; Lo& aniaptemanel
m'chet ko&wel delkimimkechenel elich.
temabenel. K?timnnkel, Nixkam, eli-
lwewachiep, nigmawiktukel eli eubelate-
21
242
Jckp, slJc elp n'chijakmichkel, kegidu kich
elia& mu n'ulate&en. Kilau wajok eimok,
Mali megui naxkwen, Annchalewio&, slJc
kilau m'chet weli Lnultio& kelechtemwik
deli m'chelmulo& ; peu&tamimik elajud-
melchewiogwel Iechu — klit mechta u-
schedawiwet n'kajatagoon n'tel weudil, to&
elp n'tignemagoon n'telimelki aniaptemen
delmedwabenel, t'chel nan uschiech mel-
wich n'pegilidedemen neneben echku-
mena& apch kedwi punatu n'jagigui delein
delkimigel. N'delietch. T-
KIGI PA.#ABUGWEMKEK,
After Confession,
Taledech, Nixkam, deleiwin deli p'kwa-
dwiguel n'telweudil ! Akaye ! tan deli
pkigi uchkiginwiep mechta wajuia&che-
benel winnmedwanel ! IjoJc aniaptemanel,
\ok anadedemanel, Nixkam, deli lwewia-
benel, deli padate&abenel sJc deli uph-
243
kaiulabenel, deli k'chi chabewin oJcoch.
tchel mu kechpianook ; deli pchili k'chal-
kugin tchel mu kigi kigidedememeuk,
wegi hippotamool, Nixkam, k'k'a&e k'che-
gatwin nala kigi pa&abugwademabenel
kigi pa&e agnudema&aben'l, k'na&aben
Patliach, utchit. Iechu — klit k'kwich
neuktiguit kwich megui k'chalt nan
negueum weli detkechp uschinen neguela.
ToJc nenwodemen tan deli melkiguena&-
chep umaldemek neguela neukt kudato&
utchit mawi 'Lnook utelweudiwal ! Nan
chik melki elidagi kich nugodch kijum-
chiep n'tylachin abugunnemwin kich nu
gooch melkidagiep mu n'teleumtoon
eulidelmin ; kich nugooch mechta max-
keltemanel m'chet tanel n'tininiktook
tedli padaptemwinel ; tchel edamool
melwich n'pwakan nenemidoon echku-
mena& apch pawedemwau n'telein.
N'delietch.
ECHKUMENAK KUMUNIEWIMENK.
Before Communion.
Ypagi uchka&eltemool k'tinin, Iech-
uch, neguech ula uchkigi penegwiktook
eik eligagik. Mali Naxkwet utelamilook
wegi uchkiginwichep. Utchit ninen
elwiek wegi amachkwibenelodagichep,
k'luchieweikemucliiktook tedli chitdda-
gichep.
Ypagi uchka/celtemool, N'lechucliem
k'maldem pegili meguidedemol, kil mal-
245
dewin pegili ulamukchin nan k'chi
kenopati tan tedli mechta kajabatuin-
kechenel mawi 'Lnook utelweudiwal.
Ypagi uchka&elmool, n'cha&mam N'le-
chuchem ygalechin neguech ula uchkigi-
peneguiktook ; netnan keto utchi semine
k'tinin. Deliach eta mu mechwamulu,
mech ch&adu ula pegili abchietimkeweik-
took tedlidelmool. Kil eftoch echep, ula
ygatudech n'tinin uchkigi peneguiktook ;
Elp nan ba deli ypagi wechkakeltemool
k'maldem pegili m'guidedemek neguech
kanipchomuniktook tedli nepcheneniek.
Akaye! Iechuch, kil neukti k'chi
chabewin eulidelmi ; kil nugi uli n'cha-
lwen, edamool nagi n'chatwi n'chija&mich.
Akaye ! kedel edook neukti k'chidelmuk
chep Iechuch, kedw — wegin nil nandemi
uktecholep n'kanielanioonk deli pemi
kikagi elichtulanek kalabich neguech.
21*
246
M'chet ko&wel kepmidedeinanel auna kil
pegili k'chalkugip mu kepmidelmulu ;
mech ch7oidii kil deli eulidelmin, deli
k'chalin kenncliki elnwi, tchel kedwi
pichkwan n'kamelamoonnk ! Akaye !
Dechek n'daguidagin, N'lechuchem k'ta-
nabi k'chalin kenncliki elnwiep ! Chik
tok kmelki k'chalnin ! Kedel neguech
heye : N'chakman tan delidaye, deli
k'chaln. Tchiptook m'chet n'tinin kame-
lamunek a& n'do&o mechta k'chalchk !
Tchiptook deli k'chalin d'li k'chalnan!
Tchiptook tok deli chalchk Chakmanch-
kwei Mali slJc m'chet wajok eikik deli
k'chalchkik d'li k'chalnan !
N'lechucheru, tanook uschegueuphpit-
tex n'kamelamoonnk? Tanook pich-
kwedwidex ? Tchiptook wigupchik
uschegueuphkwijalieheben ! neguech tojfc
pichkwedwidechek n'kamelamoonnk ; nu-
247
gooch wkje keuphchi n'tinin. Weli ucha-
^mememi; Egelidelchi k'pichkwani n'te-
lamidek. Chik tok neukt kelugin, ked&l
n'chija&mich n'chech.
KIGI KUMUNIEWIMK.
After Communion.
Kektook akaye ! Mechkik n'cha^mam
n'Nixkam delewip ! Ula o&och edli migi-
jddelichep k'tinin, n'lechuchem ; tan deli
ulchemichep n'cha&rnam tan deli ulwike-
balwichep, annchema pekwadwik n7me-
chikoon kuli pa&ekinwatulin tan tedugi
powedem k'mwiwalnin.
Aginrik n'kamelamoon n'ulewiclitoon
k'tininnkel, m'chet n'telamidek eikel agi-
miguel n'tyali m'cheda agnndemen deli
m'cheguik*abedemwa&an kichkook weja-
twep k'uli padaludimiktook. Man puni
heu: Nix&ain kejaln, Nix&am pegili
249
k'chaln. Nixkani ui'cliet ko&wel pagigiu
k'chalnanel. Echk neguech n'chekmam
n'telamidek eimen, echk neguech niech-
tanin, a& nil eulegi, deli eulidelmin k'ti-
gnemwin elp k'mechta nulin elajumool
p'kwadedemwi tan neguech k'tininiktook
wegi k'twipeuktamchi.
1st (Temlt). Nixkam edamool k'tegi-
guelatwin tan kegidoon nepaik lueudi,
n'do&o uschi uphtuguidau n'utapckin tan
kegigau deli ulalip nemidwan n'degi pep-
cheiagoon tan chiawi 'Lnim euchami wini
pepcheiwik ; {ketch nan, cfo?.), nan toh
Nixkam mu nuguch n'pekwadagoon ku-
gaiulin k'tanadelmin.
2nd (Tabwowei), Melkiwiken n'kame-
lamuniktook ni'chefc dechigueldelkirninel,
nil uchkit&ammodk wegi ygalip chik ba
n'uphtemodemen k'nenulin, k'kejalnin,
k'telajumulin.
250
3d (Tcliictewei). Tly melkikelool
n'kamelamoon chik ba delechip unnkudi
pchili k'chaulkoon k'tininnkel uteli una-
&kwijachin dech agi egel tan tepkik ah
nakwek ; netnan uschi n'kemagi ch&ettal
ebenel. Neguech melwich, Nixkam, ig-
n em win n'uliwanntake kchikchedemen
kimtook lamek n'tininiktook edu n'che-
demwenel kelugi to£ N'chakmam, 'Ln
o&och k'nakabem tchikchedach.
Kektook n'tininiktook eli uliak n'neuk-
tutkonachin k'tininnk ! kektook n'tini-
niktook eli ulia& chik ba kil k'tininiktook
n'tygetoon n'telidajwa&anem! kektook
n'tininiktook eli ulia& chik ba n'kedlam-
chedemen ebenel ! Wenn do apch ked-
'lainchedwach mu kedlamchedulwan, kil
annchema kedlawinixkamewin ? Wenn
do apch tchikchedwach kil mu tchikche-
dulwan ? Mu do kil keokkunemunel
251
kelujwa&anel yapchi uchkiginudiktook
tetel? kich n'cha&mam heiep, nuguch
delatkendgi n'uli k'chodemen delkimenel.
To& tan deli eulidelmip kichkook k'pich-
kwedwin n'telaniidek, p'kwadwich rnat-
teau upunimelkigwitnen k'tininnkel n'ka-
melamoon. Nan uschi uli kijatudech
hey abend ; delechip o&och mu an neju-
demu elmia& n'kemagi meyauphtechke-
men wini lo&teguenel k'chi elwewinu
chiawi kichkadnemwigel ; melwich apch
uschi uli echkibegidech n'tignemaguen
kijau&chian n'kijo^wachin welohaltigik
tan ^tedli yapchi umechwamchkik kil
Nixkam neukti p'chili k'chidelmukchip.
N'delietch.
AN ACT OF FAITH.
Kedel o£och ba melki kedlamchedem,
Nixkam, k'neuktegin ; chik mech nechi.
252
gio£ Pelchunewio&, Wegwigin, Euschin,
2Jc Channteulamudin, neuktidwo^ k'nix-
komeudiwau,net nan wegi nenernMxkani,
'Lnba neuktegit, mu chkadu nechigiuk.
Melkedlamchedem elajudma^an tan
tvechtaulk igneruwichp, melkikedlam-
hedem Iechu — klit, net nan negueurn
olnwagichp; dJc nan negueurn minwi
pkwadelwi nametchep neguela kluchie-
weiktook tedlanudek ; m'chet eta ba
melkikedlamchedemanel tanel kedlani-
chedemitigel m'chet ba take kedlamche-
demanel nala k'chi kedlawel, 'Lndenau
kil temk deli kinemwiekchep k'kwich
wechtaulk wedunn&atek, ha ndo^o mu
kigi euchimchiun, sJc elp mu kigi euchi-
miwek.
253
AN ACT OF HOPE.
Mech, Nixkarn, echkibeduk'tignemwin
tanel ko^wel neduliquel nuschedo/fconik-
took eckk ula uchkitkammook eim nugi
eulidedaguen o&och elp mech echkibedu
n'pann wajok k'tignemwin n'telein, 'Ln
o&och kil echep, deli eulidelmadech tanik
elidajultiticli n'tininn, matteau kil beli-
anugool tanel henel,kil o&och kedlawein
k'tininn*
AN ACT OF THANKSGIVING.
Lo& ba Nixkam mwiwaln tan deckiguel
deli ulalinel tan delechip uchkitkammook
ygalip kalabich kichkook kil kigichep;
kil wegi pT^wadelwichep umaldemek
ygato&chebanek k'kwich wechtaulk tehel
neguech ignemvvin ula k'teli elajumulin
ckak o&oeh echkibedwin n'taniapchin^
n'do&o nen ignemwin n'taniapchin-
22
254
To& elp, Nixkam mu kcheganootefe
yapchiutan deli emlidelniip ktignemwin
kigi uchkiginwianek deleehip n'meweian
tenik jagigui kedlemchedeguewinook.
AN ACT OF LOVE.
Tan delkik n'kamelamoon dJc n'chijak-
mich, sik tan delidaye, nan Nixkam deli
kchaln, nvchet eta "ba pegigiu k'cnalnanel,
ah elp nigme& deli kchalkik nil n'tinin
deli kchadem utchit Ml delkimin o^ocn.
Nixkam mechta nemul ntinin elp tan
nebaneldelkugianel, nala,Nixkam, mechta
nemulanel, kil o&och ntchit adlachemik
n'tinin, toi Nixkam nala nulatoon,
N'delietch.
I
PRAYERS FOR THE MONTAGNAIS INDIANS
OF TADUSSAK.
This tribe lives in Labrador, north of Bellisle. In their
language they have not the letter I, instead of which they
age the letter r.
^ Utishikaswinitsh ka Weukussisit,
gaie ka Weiittawit, gaie ka Witsh —
peioku — rnira Manitwit. Egu inusin.
K'UTSHIMAMINAU U-T-AIAMIHEAIN,
The Lord's Prayer.
N'uttawinan, tsliir waskutsh ka taien,
tsHtshitwaweritaguanusin tshitishinikas-
256
win, he nogusiwane pitta taiats, tshi pa-
mittagawin nete waskutsh, pitta gaie
pamittagawien u-te astshitsh. Anutsh
ukashigatsh mirinan ni mitshi miminan,
meshutsh gaie kashigatsh mirinan, nama
nigut nititeritenan awiets ka tshi tshishi-
waiamitjits, eka gaie tshir nigus iterimi-
nan ka tshishiwaitats, eka irinawinan ka
wi sagutshihiguiats he iarirnatis, tiaguetsh
wi irinikahinan metshikawatis maskuska-
matsi. Egu inusin.
ANJERIUTATAMISKATWIN".
The Angelical Salutation.
Mari, tshi tatamiskatin, vtshir kassinau
ka alaniihe katawatishitjska etatimen>
eiapitsh tshi papaganawerimigu missi ka
tshishittat, tshir tshimirueritagusin iskue-
natsh, gaie mirueritagusiu tshikussis Jesus.
Naspitsh ka katawashishien, Mari, tshishe
25?
Manitu ka ukussisi mat, anutsh aiamitt-
wawinan ka pastatiats mag'ispish wi
nipiats. Egu inusin.
AIAMIHE TAPUETWIN.
The Apostles' Creed.
1. NitapuetentshisheManitu Weukus-
sisit missi ka nittawittat, waskuriu gaie
astshiriu pishishigu wetsh ka tshishittat.
2. Ni tapuetawimawa gaie peiokuritsi
ukussisa Jesus Crista ka itimiritsi ni tipa-
higaninana.
3. "Wir utshita witshpeioku miru Mani-
tua tutaga wetsh erininuit, Maria tessa-
rawiritsi tshi pineututaguban.
4. Utshimawiriguban Pons Pirata ka
itimiritsi, ispish nenekatshihaganiwit,
twistaskwataganiwit tshipaiatikutsh, isp-
ish ka nipahaganiwit mag'regwaskataga-
niwit.
22*
258
5. Pitutsheu atamaskamigutsh, nishtu
tshishigaritsh apitshipaiatisu.
6. Waskutsh mag'esparit epiwat ut-
shiskinissirittsh uttawiatshishe Manitua.
7. Min kata tagushinu umetastshish,
egu mag'tshe mau tebimat kassinau arri-
sliiriniwa ka tirigueni, gaie ka nipiritjsi.
8. Ni tapuatawau gaie ka witsh peioku
miru Manituit.
9. Gaie he peioku katawatishiu aiami-
haniwanu espitaskaniigatsh astshitsh, aia-
mihe witshihituin.
10. Maniskawa pasta aitaiua.
11. Ka ta iapitshipahuets kassinau
arishiriniwets, he wihiassitwau.
12. Eiapitsh mag'kata irininiunani-
wanu. Eogu tiapuetaman.
259
AIAMIHE TEBATSEMITISWIN.
The Confiteor.
M tebatsemitisoon ni wittaniawan
tshishe Manitu, missika nittawittat, gaie
tshitshitwa Mari eiapitsh tessarawit, tshi-
tsliitwa Misher ka tshishe Anjeriwit,
tshitshitwa Jan Batist, gaie ka itutama-
waguenitjs Jesussa witshittuiniriu tshi-
tshitwa Pier, gaie tshitshitwa Por, kassinau
waskutsh ka tatjits ka miru apitjits, gaie
tshir, n'utta, tshi wittamatin, ni tebatse-
mitisoon, wesam ni pastatinaban, shetsher
piastaiteritamanban, piastaweianban, pia-
statutamanban. Nitanwerimilisoon, ni-
tanwerimitisoon, ta-pive nitanwerimiti-
soon. Egu wetsh n'entatamawak tshi-
tshitwa Mari, eiapitsh tersarawit, tshi-
tshitwa Misher, ka tshishe Anjeriwit,
tshitshitwa Jan Batist, gaie ka itutama-
waguenitjs Jesussa witshittwiniriu tshi-
260
tshitwa Pier, gaie tshitshit wa Por, kassinau
waskutsh ka tatjits ka miru apitjits, gaie
tshir n'utta n'entutamatan wanirau aia-
mitwawawatisitu ka tiberitak Tshitshishe
Manituminau. Egu inusin.
ETUTITAKU TSHISHE MANITU.
The Ten Commandments of God.
1. Missi ka tiberitak peioku Tshishe
Manitu ariwi naspitsh tshi ka manatshi-
hau, ariwi tshi, ka paniittawau, ariwi tshi
ka satsherimau esuhishatjs tshi te, gaie
tshi hiau.
2. Mishariu u-t-ishinika suin wanirau
tshi ka manatshitawau. Eka shetsher
nata miga wittatu wa tip we wane.
3. Tshe manatshitagana, tshi ka ma-
natshitan. Eka ntshita atussetu meshe-
gutsh wikuassitatu aiamihe aitwina.
4. Tshi nitshihiguets tshi ka paniitta-
261
wawets, mirwagashswi iriniwien uta mus-
taskamitsli.
5. Eka nipahiwetu.
6. Tshi-t-animatisutu kassinau hi wi-
hiasinaniwatjs metshikenatjs.
7. Eka tshimuttitu.
8. Eka awen tshirassikau, eka naspitsh
tshirassitu.
9. Eka awen wiwa mushtaweritamau.
10. Eka gaie tshekwariu mushtaweri-
tamau tshitshi — uniu eabatshitatjsi.
ETUTITAKU E ATAMIHAIAKU.
The Commandments of the Church.
1-2. Manatsliitau tskishigua mana-
tshitatu.
3. Tegasli wi t'aramessitshetu tshishe
tshipitsh, he manatsliitau — tshishigatjs.
4. Meshagua ka nita tshigushimutjits
e-eiamihatjits, tshi ka tshigushimoon.
262
5. Nishwati he tshishigatjs tshi mana-
tshitaganiwitjsi, tshi ka patsitaten wihias.
6. Tesseratsh nekutu pipunwa kupissi-
wien, gaie kumuniuien.
. MEIUSH ARAMESSIKANANIWITJST.
Prayer before Mass*
Eka ka nita tshirassien, Jesus, tshishite,
■wittamawitague kaiaramessitshet, ni hiau
kata asteu hostiwinitsh. Tshi tapweta-
tinan mag' espishi tehiats tshi manatshi-
hitinan, Tshi mikn gaie nirau ka utslii
gawittaien lie nepahigowien tshipaiati-
kutsh, mamau ni manatshitanan. Min
mag' lie utatshakkusiats, he wihiasiats
patshitinamatinan : egu gaie tshe espini-
gawien, eiapien gaie tshitshitwa hostiwi-
264
iiitsh ni ka nipaskunan ; eskuhe raiami-
haiats ni ka pishitshihitisunan. Tshir
egu mag' Jesus irinisihinan anutsh, gaie
wi kassihamawinan ni matski aituinana
tshetshi papa merueritagusiats. Egu
inusin.
MEIUSH KUMINIWINANIWITJSI.
Before Communion*
1. Ni Jesum, ni tapueten ka hostiwi*
nitsh etaien, ni tapueten, egu sutsli tshi-t»
ite ; nama nita tshi tshirasin— kassinau
ni miku ni bwa webinen tsliitski hume
tap we win nanatshinaian.
2. Tshi manatshihitin kostiwinitsh ni
nishitaweritenhe Tshishe Manitwien, gaie
he tshishe kamawien.
3. Atawen'nir, Tshishe Jesus pitutset
nitehitsh ? Usam ni pasta tutesin, gaie ni
wanetshishin ; maskatash ! kassinau ni
265
matshi aituina suka ni shikaten ; gaie
eiapitsh ni kuatshistatsheriten ; nama
ariwi nespitsh nika pastataten.
4. Ni tehitsh tagushinitu, ni Jesurn,
tagushinitu, tshitshi kassinau katawati*
shiniwina niirinan : tagushinime tshitshi
mirnassian mustaskamitshigaie eiapitsh
waskutsh. Egu inusin*
KA TSHI KUMINIWINANIWITJSI.
After Communion*
1. Mahume anatsh uitehitsh epit Jesus
wihiau, n'miku, u-Tshishe Manituin, gaie»
Watashie ka miru raakashagawian ! Pitta
eiapitsh katawatishiwin ganaweritaman.
2. Ner ka utshi hostiwinitsh tshi-t-itin,
ewe tshi wi satshihitin, tapue tshi uasku-
mitin ispiskitehian, gaie kueiasku ni shi-
katen ka shekatamen.
23
266
3. Jesus, shawerimitu, witshihitu he
u-t-atshakkusian, gaie he wihiassian; he
iriniwian, gaie he nipian : he satshihugu-
sian, gaie shikatigusian ; shawerimitjs
mag' ni tshirawemaganets, gaie kassinau
ka naskawe mestisutjits.
4. Tshi patshitinamatin nihiau, ni-t-a-
tshakkoos, he attussewian, gaie he arue-
pian; he arimisian, gaie he akusian:
sutshiteheskawitu, tshi tshi n'ma rain !
Tshishiwahitan. Mari, ni-t-Angerim kas-
sinau waskutsh ka miru apieku miruas-
sitsh iteriruitiku. Egu inusin.
KA TSHI JARAMESSIKAtf ANIWITJS.
After Mass.
Tshi mamau naskamitinan, Jesus, ka
jaramessitsheiats : min 'egu tshitshi papa
tshishikamawiats, ispish he jaramessikani-
witjs, meshagua kassigatsh, k'uttawi tshi
267
patshitinamawau tshi hiau ka tshi patshi-
tinemawat wa nepahiganien tshipaiati-
kutsh, ka pashikueritamats, esku lie
iaiainihaiats, tapue ni-t-anwerimitisunan ;
tshir ka tshishe natisien Jesus, wanitshetu
anutsh egu, gaie wi sutshiteheskawinan
missi missi eiarimisiats. Egu inusin.
Jesus shawerimits ka naskawemesti
sutjits.
268
We insert here the Lord's Prayer and
the Angelical Salutation, in pure Passa-
maquoddy language, as we find them in
an old manuscript belonging (as we think)
to Rev. Sebastian Easles, S. J. Those
Passamaquoddy prayers, given by us in
this work, belong to the Kannibas Indians
— a tribe once living on the shores of the
Kennebec, and at present in part extinct,
and partly dispersed amongst the other
tribes of the Abnakis. Although the
Passamaquoddy tribe at present recite
these prayers in Kannibas language, yet
a great many of them say the same in
pure Passamaquoddy language.
PASSAMAQUODDY LORD'S PRAYER.
N'miktakusen Spemkik ehine Sagman-
welmegudets eliwiziyin ; ketepeltemwa-
ghen petzussewitch ; keteleltemwaghen
269
nli tsiksetagudets yuttel ktahkemigook,
tahalo te Spemkik. Miline tek&tch
bemghiskak etaskiskwe n'tapanemen, te
aneheltemohuyeku n'twabellokewaghe-
nenuool tahalo nilon eli aneheltemohu-
yeku Wabellokedjik ; te ekkwi losseline
unemiotwaghenek, wedji ghighihine tan-
nik medzikkil. Nialetch.
PASSAMAQUODDY ANGELICAL SALUTA-
TION.
Mali, kulasikol, pessenahtek uliwewa-
glien, k'Sagmanmen k'widjiheman, ku-
lelmeguts petsi epitwikook, te ulelmokuso
odji nigkiyu k'heghek tel Zezus. ¥e-
wessi Mali, Ketchi Niwesku wigussel
pabattemw&wine sigwekaswinuyeku, te-
ketch tanne etodziu keti ekulamieku.
Nialetch.
23*
The first of the following Catechisms
is in Penobscot language ; the second is
inPassamaquoddy; the third inMicmac,
and the fourth in Montagnais.
The literal translation of these Cate-
chisms is for the convenience of Mission-
aries, who may not be acquainted with
the Indian language.
Hymn to be sung before Catechism.
Kati aghekitin hutchi kaba tepiwe-
wantamanpton Zezus k'milin kenesse-
wangan netaki kimokusinena wew&ssi
katohankanal.
PENOBSCOT CATECHISM.
Q. Who made you?
A. The Great Spirit
Q. What for did He make you ?
A. To love Him, to know Him, to
mind Him, to think of Him, to work for
Him, that by doing so I might go to
heaven, to enjoy an everlasting life.
Q. Where is the Great Spirit?
A. Every where, in heaven (verbatim,
above the earth), and on the earth ; and
He fills every thing.
Q. Where was He before He made
every thing?
PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN.
Q. Aweni kisi hoskesa ?
A. Ketchi Niwessk
Q. Kegu wetchi kisi hoskesa ?
A. K'delelmokosaka, wewelmitch, kit-
tawitch, mosanlitch, alokewitch, nitchi
wetchi pukwahtang awaskiskwe Spom-
kik askamihiilanhiisuhangan.
Q. Tanne ey t Ketchi Niwess ?
A, Messika yuten, Spomkik ayo, te yo
kik, te messi kegus tepeltak.
Q. Tanne ehisa esma kegwi ahinoke ?
2?4
A. He was always before every thing.
Q. How long is it that He has existed ?
A. He is not there six times, but He
has always been there.
Q. How many Great Spirits are there ?
A. One.
Q. How many times does the Great
Spirit particularize Himself ?
A. Three times.
Q. How do you call these three parti-
cularizations ?
A. The Father, the Son, and the Good
Spirit (lit., He has a Son, He has a
Father, and the Good Spirit.)
Q. Great Spirit is then the Father ?
A. Great Spirit.
Q. Is then the Son Great Spirit ?
A. Also Great Spirit.
Q. Great Spirit is then the Good
Spirit ?
275
Penobscot Catechism.
A. Nihlantsi ahinek ayhdssa.
Q. Tanasipi wi utenesa Ketchi Ni wessk ?
A. Andaimmanni ewissa askami te ute
nesa tanihale.
Q. Kessoak Ketchi Niweskoak ?
A. Pesecdon.
Q. Kesta kuinawino Ketchi Niwesk ?
A. Nseta.
Q. Kegwi aliwizo eli ntlui kina-
winwit ?
A. Wenemanit, Wemiktankusit, te
wetchi Uli Niweskwit.
Q. Ketchi Niwesko nawa "Wenemanit?
A. Ketchi Niwesko.
Q. Wanawa Wemiktankusit Ketchi Ni-
wesko ?
A. Hatchi Ketchi Niwesko.
Q. Ketchi Niwesko nawa wetchi Uli
Niweskwit ?
276
A. Also Great Spirit.
Q. Three then there are Great Spirits ?
A. Not three Great Spirits, only three
we know to be in the Great Spirit, but
only one is the Great Spirit.
Q. What would follow, then, if they
were not three Great Spirits ?
A, There would be not three Great
Spirits, but three in one Great Spiritual-
ity, in one intelligence, in one creating
power.
Q. Which of them is the greatest ?
A. All of the same greatness (lit.,
size.)
Q. Which of them has got more
power ?
A. All have the same power.
Q. Which of them has got more in-
telligence ?
277
Penobscot Catechism.
A. Hatchi Ketchi Niwesko.
Q. Ntloak nka etto Ketchi Mwes-
koak?
A. Anta ntluiwiak Ketchi Mweskoak,
wipitaki ntloak etalitahamkusidjik Ketchi
Niweskuhinek pampesko Ketchi Niwesk.
Q. Taneba nawa ketesinenossa anta
ntluitikusahane Ketchi Niweskoak ?
A. Anta ntluiwiak hiughig ntloak
pesekoon Ketchi Niwesskuhanganohan,
pesekoon utleltamohanganohan, pesekoon
utlilktaktuhanganohan.
^ Aweni pemkimlekyughikn'tluidjik?
A. Tedebukilook.
Q. Aweni pienmi n'taktanku ?
A. Tedebi n'taktanku.
Q. Aweni pemiwewantak ?
24
278
A. All have the same intelligence.
Q. Which was the first ?
A. All at the same time.
Q. What is the Great Spirit?;
A. Not any thing but intelligence.
Q. Which became Indian ?
A. The Son.
Q; What for He became Indian?
A. He was going to save us.
Q. What would become of us, had
Jesus not gone to save us ?
A. Then the bad Spirit would punish
us in the furnace of hell (lit., of under
the earth,) for ever.
Q. What was His name when He was
born ? (The literal translation should
be Indianized, if we could use this word.)
A. Our Sangman* Jesus.
* Sangman is the title which the Indians give to the
first Chief of the tribe, and it means " Over-the-whole
World."
279
Penobscot Catechism.
A. Tedebi wewantamook.
Q. Aweni ntamike aysa ?
A. Tedebi ayusanik.
Q. Tanne utlighin Ketchi Mwessk ?
A. Anta kegwi alighiwi, pankuwiwi
wewantamohanganoho.
Q. Aweni Alnambay tisisa ?
A. Wemiktankusit.
Q. Kegu wetchi Alnambay usisa ?
A. Kanantchi kighe okonossa.
Q. Taneba nawa ketelinendsa anta
Zezus nantchikike olohiiwacusahane ?
A. Taneba matchiniweskuba ketaho
kantlekondsa alomkikba ketalalimameka
okanassa tanihale.
Q. Kegwi aliwizo ali kisi alnambait ?
A. Sangman mena Zezus.
280
Q. How many do you say in our Sang-
man Jesus ?
A. We say two — Great Spirit and
Indian.
Q. Was he always Great Spirit?
A. Always.
Q. Was he always Indian ?
A. No, he was born a little while ago.
Q. Who was his Father, as Great
Spirit ?
A. The Father.
Q. Who was his Father, as Indian?
A, No Father as Indian.
Q. Who was his Mother, as Great
Spirit ?
A. No Mother as Great Spirit.
Q. Who was his Mother, as Indian ?
A. The Sangman Mary, ever Virgin.
281
Penobscot Catechism. 0
Q. Kessitchebezo nawa k'sangman me-
na Zezus ?
A. Nisitehebezo. Ketchi Niwesko te-
Alnambaho.
Q. Askaml nawa Ketchi Mweskdsa ?
A. Askamighe.
Q. Askami nawa Alnambahosa ?
A. Anta, ketchikanwekan alnambaho.
Q. Aweni umiktankiisal eli Ketchi
Niweskwit ?
A. Wenemanital.
Q. Aweni umiktankusal eli alnam-
bait?
A. Anta umiktankusiwi eli alnambait.
Q. Aweni wigaussal eli Ketchi Ni-
weskwit ?
A. Anta wigaussiwi eli ketchi Ni-
weskwit.
Q. Aweni wigaussal eli alnambait ?
A. Sangmanwi Malia metchimi kosius-
kwe elidgill. 24*
282
l
Q. At what time was born our Sang-
man Jesus?
A. In the middle of winter, at mid-
night, was born our Sangman Jesus.
Q. At what time was he called Jesus ?
A. After being born, seven days, at
that time He was called Jesus.
Q. At what time was He offered in the
wigwam of prayer ?
A. After being born, forty days, at
that time they held the candles.
Q. At what time was He baptized
(lit., washed with water,) by the Sang-
man, John the Baptist ?
A. When He was thirty years old.
Q. What did He do after being washed
with water ?
283
Penobscot Catechism.
Q. Tanesipiwi utalnanbahinesa k'sang-
manmena Zezus ?
A. Ebassipook etiitclii nipahianriha-
mook ebassitebakkak etutchi alnambahisa
k'sangmanmena Zezus.
Q. Tanesipiwi aliwiklanessa Zezus ?
A. Kisi alnambahite tambawans kes-
suguenak kiwike etutchi aliwiklosa
k'sangman mena Zezus.
Q. Tanewasipiwi upakitnikanesa ahia-
mihewigamikook tali ?
A. Kisi alnambahite yawinske kessu-
guenak kiwike, waselmankanal etutchi
kelenantsik.
Q. Tanewasipiwi nantchi suguenepan-
sinessa sangmanwi Zan Baptizal ?
A. Nsinske kessikatenete.
Q. Kegwinawa asussa kisi suguene*
pansita ?
284
A. For three years He taught and
worked wonderful things.
Q. At what time died our Sangman,
Jesus ?
A. In the Spring, on Great Friday, at
that time died our Sangman, Jesus.
Q. Did He die in a gentle manner ?
A. No; He was abused, put to the
Cross, and there He died.
Q. What would become of us, had
Jesus not died ?
A, Then we all should be miserable
in hell (under the earth) for ever.
Q. When He died, did He die for
ever?
A. No ; after two days, without any
help, He rose again.
Q. At what time ascended into heaven
(above the earth) our Sangman, Jesus ?
285
Penobscot Catechism,
A. Nsikatenuhewi aghekikemosa te
ansagalokesa.
Q. Tanewasipiwi umetchinanesak'sang-
manmena Zezus ?
A- Nanneghi sikwake, ketchi Skahewa-
tekwi ghisukwighe etutchi metchineza
k'sangmanmena Zezus.
Q. Wankenahiwi nawa metchineza ?
A. Anta, saghihamekahanza, sitakota-
hanza Skahewattekook, te utalinesa.
Q. Taneba nawa ketelinenosa anta
Zezus metchinekusahane ?
A. Taneba messiwiba k'taskamakase-
soldipendsa alanmkik tanihale.
Q. Mnawa metchinete askamiwi me-
tchinesa ?
A. Anta, nesughenak kiwike niklantsiu
ampitchibesa.
Q. Tanesipiwi umantchinesa Spomkik
k'sangmanmena Zezus ?
286
A. After his rising from the dead,
forty days ; at that time ascended into
heaven our Sangman, Jesus.
Q. At what time He was going to send
the Good Spirit?
A. After ascending into heaven, our
Sangman, Jesus, ten days afterwards He
sent the Good Spirit, who was to help us
to have strong belief, so as to make us
stronger.
Q. How many are the Marks ?
A. Seven.
Q. Which are they?
A. 1. The washing with water.
2. Receiving strong belief in the heart
by unction.
3. Communion.
4. Forgiveness.
5. Last unction before death.
6. Acting of the Patriarch.
7. Matrimony.
287
Penobscot Catechism,
A. Kisi ampitchipete yawinske kesu-
ghenak kiwike n'etutchi raantchisaSpom-
kik k'sangman mena Zezus.
Q. Tane nawa sipiwi kenantgi witchu-
kemkunendsa wetchi Uli Niweskwit ?
A. Kisi mantsdsa Spomkik k'sangman-
mena Zezus metala kessuguenak kiwike
wetchi Uli Niweskwit kenantgi witchu-
kelmkunenusa sanglitehewangan kemil-
kunenusa tannik weli pampattaghik.
Q. Kessenool Tabaskudiganall ?
A. Tambawans.
Q. Kegus nawa yo ?
A. 1. Sughenepansuhangan.
2 . Melikilawekasuhimoyuhotwangan.
3. Comminiewikotwangan.
4. Ampkuntuhangan.
5. Metchitchimdyuhotwangan.
6. Patlialshwiktaktuwikotwangan.
X* Knipawikotwangan.
288
Q. What is the washing with water ?
A. The washing of every child born
in sin, and with authority to become
child of the Great Spirit, from the Father,
and the Son, and the Good Spirit.
Q. What is Communion ?
A. In order to support us, to eat
Jesus' body, His blood, His soul, His
Great Spirituality. He is so great, that
He cannot stay (only) at one place, ex-
cept where He is now (in heaven).*
Q. What we do when we go to Con-
fession?
A. We go to the Patriarch, kneel
down, and we make the sign of the Cross,
and say to the Patriarch : My Father,
* The meaning conveyed by the Indian expression is, that
Christ cannot be confined by place.
289
Pembscot Catechism.
$. Kegus nawa yo Sughenepansu-
A. Kasamanghenenosaka nespi alnam-
bayak match elemokusuh an gan, te ko-
nidzan welmokussik hoghenendsa Ketchi
Niweskoke hutchi Wenemanit, te We-
miktankusit, te wetcbi Uli Niweskwit.
Q. Kegus nawa Comminiewikotwan-
gan?
A. Ketelanhusikoghenenosaga, esame-
linak Zezus huhaghe, ubakkanoon, utche-
tchahkoal, oketchi Niweskwangan egma-
gate etutekik welmokussit ni etutapit.
Q. Tanawi aweni utesis pidigalesit?
A. Anekipitighet Patlialsk'ke maniwi
atchitekwakekanpaho, te tchibiatekuke,
te utiklannePatliansal : N'miktangwi,tche-
25
290
forgive me, pray for me ; I wish to make
a good confession ; I have often offended
the Great Spirit.
Q. What do you do in Confession?
A. I confess with sorrow, and I con-
fess all, and I confess all bad actions.
Q. What do you do after Confession ?
A. I bow, and I beg pardon, saying to
the Patriarch : My Father, this I remem-
ber, and I would like to tell all other
things by which I have offended the
Great Spirit.
Q. How many are the roads to hell?
A. Seven.
Q. Which are they ?
A. 1. Proud thinking.
2. Love of things.
291
Penobscot Catechism.
nawa nya keternangueimi, panpattama-
wewi amante nli peki conpessewiane
n'roesseli kakanwian Ketchi Niwessk.
Q. Tanawa aweni uteli pitigalesit ?
A. Usikeltami pitigaleso, te tagwi piti-
galeso, te sanpiii pitigaleso messiwi saka-
wekansuhanganal.
Q. Tanawa aweni utesin kisi pitiga-
lesit?
A. Neka utelanguine, te uliklanne
Patliansal : N'mitangwi, n'kessiwewelta-
mansia nemesselikakanwian Ketchi Ni
wessk.
Q. Kessenodl nawa alomkik elanhu-
teskil?
A. Tambawans.
Q. Kegus nawa yo ?
A. 1. Palanbahidansuhangan.
2. Wikatsesswewangan.
292
3. Love of bad pleasures.
4. Envy.
5. Love of eating.
6. Anger.
7. Laziness.
Q. What is heaven ?!
A. Every thing that is good, set sepa-
rate (from evil), all in one place, and all
together.
Q. What is hell?
A. Every kind of suffering and abuses,
set separate (from what is good), all in
one place, and all together.
Q. How many are the commandments
of the Great Spirit ?
A. Ten.
Q. Which are they?
A. 1. Thou shalt adore one Great
Spirit, our only owner.
2. Thou must not swear by the Great
293
Penobscot Catechism,
3. Matchiuyusswikeldamiosuhangan.
4. Tseskawedansuhangan.
5. Wikahpuhangan.
6. Muskweldainuhangan.
7. Tsikantamuhansran.
o
Q. Kegus nawa yo Spomkik ?
A. Etali mahmanhutek, te meguda
lattek kessik kiiiligodg.
Q. Kegus nawa yo alomkik ?
A. Etali mahmanhutek, te meguda
lattek eskwa nianimekahut, te ekkwi
mararaekaliut kessik higodg.
Q. Kessenool ketchi Niw&sku utlaghi-
tamohanganal ?
A: Medala.
Q. Kegus nawa yo ?
A, 1. Kenankwitclii pemikussian Te
pelmusk ketchi Niwessk.
2. Mosak piswinspi ulanmesokekan
25*
294
Spirit, and also by any other thing thou
must not swear.
3. Keep Sunday well.
4. Mind thy parents, on account of
which thou wilt live long on the earth.
5. Thou must not kill.
6. Thou must not take pleasures of the
flesh.
7. Thou must not steal.
8. Thou must not tell lies.
9. Another Indian's wife thou must
not take,
10. Thou must not like to have any
thing from another Indian.
Q. How many are the commandments
of the wigwam of prayer ?
A. Six.
Q. Which are they ?
A. 1. You must on Sunday go to Mass.
295
Penobscot Catechism.
Ketchi Niweskum ; hatchi pilwes k&gus
mosak piswinspi ulanmekatch.
3. Essante gliiskakil k'sanni kussitune.
4. Kenikhigook kwitastawan nitchi
wetehi sipkanswelmokusian yo tali kik.
5. Mosak ntlikekan.
6. Mosak matchiuyusswikeltamihusu-
hangan wonemeltamunkan.
7. Mosak komotuekan.
8. Mosak piswantsmikan.
9. Kidji alnambe niswittidjil mosak
panweldamansikan.
10. Mosak messiwika kesso6k pilwad-
tehesso kati kewaghi ulambetaniunkan.
Q. Kessenool TJteynriewiguamdk Ut-
laghitamoanganal ?
A. N'kutas.
Q. Kegus nawa yo ?
A. I. Kedatchwitune a santeke kwita-
lameskan.
296
2. And once a year you must go to
Confession.
3. At Easter time you must go to
Communion.
4. The week Sundays you must keep
well.
5. Before great Sunday, you must not
eat meat for two days.
6. After Ash-Wednesday, for forty
days, every body, that is able, must fast.
297
Penobscot Catechism.
2. Hatchi nekutsikatak kedatchwitune
peki conpessewin.
3. Essi ampitchibeke kedatchwitune
kawitchi communiewin.
4. Essi nawata santeke kedatchwitune
kuli cussitune.
5. Essi hatawi ketchi santeke nisugue-
niwi utawasanetche.
6. Kisi pokotimeck yawinske kessugu-
eniwi ketchi uwawasse awane alipukwa-
tangane.
SMALL CATECHISM.
First pwt.
Q. Are you Christian ?
A. I am Christian, by the favor of the
Great Spirit.
Q. What made you Christian ?
A. The washing with water.
Q. What is the mark of a Christian ?
:-.:■: f^Xfiuh. .
CATECHISM IN PASSAMAQUODDY AND ST.
JOHN'S INDIAN LANGUAGE.
The Passamaquoddy Indians generally know the Catechism
in Penobscot language.
PABATTEMWI GHEKIMSOTESSIN.
N'tankatte.
Q. Kiln6 Pabattemin?
A. N'pabattemwinwe,Ketchi Niwesku
eli keteraaghelmit.
Q. Kekusswitchi Pabattemin ?
A. Sughenebazwaghen.
Q. Kegus w&winakuswinagoot Pabat-
temin ?
300
A. The Sign of the Cross*
<Q. Make the Sign of the Cross ?
A. In the name of the Father, and of
the Son, and of the Good Spirit Amen,
Q* What is the secret of the Holy
Trinity ? (verb., of the three).
A. One Great Spirit in three particu*
larizations— the Father, the Son, and the
Good Spirit.
Q. What is the secret of the Incarna*
tion ? (verb., become flesh),
A. The Great Spirit made Indian
for all.
Q. What is the secret of the Redemp-
tion ? (verb., healing).*
A. It is Jesus put to the Cross for all*
Q. Where are these secrets to be
found ?
301
A. Dzibiatekukewi d'baskudighen.
Q. Tcheke nsetohmawe ?
A. Utliwizuaghenek Wekiissit, te We-
miktankusit, te wetchi Uli Niweskwit.
Nialetch.
Q. Kegus ulanmewaghen kattaku we-
tchi wewessi n'tlwinwaghen ?
A. Peseku Ketchi Mwesku nsitchpi
kinwinuihu, Wekiissit, te Wemiktankusit
te wetchi Uli Niweskwit.
Q. Kegus yu ulanmewaghen kattaku
wetchi uheghe uyusswaghen ?
A. Ketchi Niwesku ukus eli uskitchin-
wihozilit kilon wetchi.
Q. Kegus yu ulanmewaghen kattaku
wetchi kiznwewaghen ?
A. Ieud etta Zezus eli sitakutohdtse
kilon wetchi.
Q. Tanneba na yuttel ulanmewaghenel
kattagwil etli kisi meskasik ?
26
302
A. They are in the articles of the Creed
(verb., higher secret marks).
Q. Say the Creed. $
A. I believe in our owner, the Father,
Ac.
Q. What is the Great Spirit?
A. He is a Spirit ; no other like to
Him.
Qt Can many Great Spirits exist ?
A. No ; only one is the Great Spirit.
Q. Where is the Great Spirit?
A. He is in all places ; He fills heaven
and the earth.
Q. How many particularizations are in
the Great Spirit ?
A. Three : the Father, the Son and
the Good Spirit.
Q. The Father, is He Great Spirit?
303
A, Hieye etta waskiskuyeku udep-
skudighenwa.
Q. Nsetohmone waskiskuyeku udep-
skudighenvva ?
A. Nulanmewelman Tepeltek wekus-
sit, &c.
Q. Wene Ketclii Niwesku ?
A. Nestweywaghenwit skat rnimet-
naskteu upekkinwaghen.
Q, Kisip no kaghessook Ketclii Niwes-
kook?
A. Skat ; peseku tepo Ketchi Niwesku.
Q. Tanne Ketchi Niwesku eyt ?
A. Messiu etta neluiku utihine, upesse-
nepine Spemghiskodk te ktahkemikook.
Q. Kes kinwinuhiu Ketclii Niwesku ?
A. Nuhook : Wekussit, te Wemiktan-
kusit, te wetcki Uli Niweskwit.
Q. Wekussit no Ketchi Niwesku ?
304
A. Great Spirit.
Q. The Son, is He Great Spirit?
A. Great Spirit.
Q. The Good Spirit, is He Great
Spirit ?
A. Great Spirit.
Q. Is each of the three particulariza-
tions Great Spirit ?
A. Great Spirit.
Q. Are these three equal in every
thing?
A. Equal in every thing.
Q. Three are then Great Spirits ?
A . No ; these three are in the Great
Spirit, but they are only one same Great
Spirit.
Q. How that?
A. Because these three together have
only one same spirituality.
305
A. Ketchi Niwesku.
Q. Weiniktankiisit nd Ketchi Ni-
wesku ?
A. Ketchi Niwesku.
Q. WetchiUli Niweskwit no Ketchi
Niwesku ?
A. Ketchi Niwesku.
Q. Etassi no ntlwi kinwinwihu Ketchi
Niwesku ?
A. Ketchi Niwesku.
Q. Yuktek no nihidjik tedepitepesol-
tukook ?
A. Tedepitepesoltuhook.
Q. Nuhuhodk al no Ketchi Niwes-
ko6k ?
A. Skat, yuktek etta nuhidjik Ketchi
Ni weskwidjik, pesekoos lo meyawi Ketchi
Niweskwit.
Q. Nite al tanne ?
A. Metsimiu ihik nite tepokte pesekoon
meyawi Niweskwaghenwit. 26*
306
Q. How do you call the secret of the
Great Spirit in three — the Father, and
the Son, and the Good Spirit ?
A. We call it the secret of the Holy
Trinity (verbatim, three).
Q. Does the Great Spirit see and know
every thing ?
A. He sees and knows every thing,
even the secret things of our heart.
Q. Was the Great Spirit always, and
will He be for ever ?
A. Always and for ever, because He
is everlasting.
Q. Did the Great Spirit make Heaven
and the earth ?
A, He made Heaven and the earth.
Q. Why did the Great Spirit make
you?
307
Q. Tanne 16 liwittazo ulanmewaghen
kattaku eli Ketchi Niwesku ntlwinwit,
Wekasit, te Wemiktankusit, te wetcki
Uli Niweskwit ?
A. Liwittazo ulanmewaghen kattaku
wetchi wewessi ntlwinwinwaghen.
Q. Ketchi Niwesku nd messiu unemit-
ton te uketsitsikton ?
A. Messiu etta unemitton te uketsit-
sikton, bessaku etta katagwil ketelita-
hazwaghennuhool k'messohonnok.
Q. Ketchi Niwesku nd utihinesse tetch
utelmi askemiu ?
A. Utinessek tetch utelmi hihine uzan-
mi askeminuhihu.
Q. Ketchi Niwesku no kisiholkuse
Spemk te ktahkemiku ?
A. Netk kisihits Spemk te ktahkemiku.
Q. Kegwetchi kisihoskes Ketchi Ni-
wesku ?
308
A. To know Him, to love Him, and to
work for Him, and by that to have life
everlasting.
Q. Is Jesus only Indian ?
A. No ; He is Great Spirit and Indian.
Q. Two in one are in Jesus ?
A. Two in one, Spirituality and Indian
(verbatim, Indianity).
Q. On what day was born (verbatim,
Indianized) Jesus ?
A. He was born on the night-prayer-
day.
Q. What Jesus did upon the earth ?
A. He has taught to all the way how
to pass a holy life, and by His own holy
life He has given help to us.
Q. What did Jesus suffer ?
309
A. Wetchi etta wewelmoku, kessel-
moku, te lokkewoku, wetchi tanne mes-
senmoku askemihulaliuswaglien.
Q. Zezus no pagwihu uskitchinwihu ?
A. Skat, Uketchi Mweskuhihu te
Uskitchinuhihu.
Q, Nisitchebezo nd Zezus ?
A. Msitchebezo, Niweskwihuhihu te
Uskitchinuhihu.
Q. Tanne yute ghizook etutchi Uski-
tchinwit Zezus ?
A, Todji uskitchinwihosse nibaymiewi
ghizook.
Q. Kegus Zezus ellokets teli nskit-
kemikodk ?
A. Uteghekimasbenihi mahusswinuhu
wedji losselat wewessi pemahusswaghe-
nek, te neghoni utepinakuswaghenek
hotchi pukwahtuhune uliotwaghen, nutch.
Q. Kegu Zezus ussighihosse ?
310
A. He was insulted, treated with con-
tempt, scourged, crowned with thorns,
and left by all.
Q. Why do you say that He was cru-
cified, dead and buried ?
A. Because He was fastened to the
Cross, on which He died, and His body
was buried.
Q. What is that, He died ?
A. His soul left the body.
Q, On what day did Jesus die ?
A* On Good Friday.
Q. How is the secret of Jesus' death
upon the Cross for all called ?
Am We call it the secret of the sanation.
311
A. Keghihikihasse, keneskilihasse (or
keneskitahamasse) hessemkhasse, asswat-
pebilasse kawizek (or assozunkewaness
kawisek) te messiu wenihi uniakskelmo
goness.
Q. Kegus wetchi kenestohnien sitaku-
tahasse, metchinesse te puskenasse ?
A. "Wetchi etta sitakutokotse, skehe-
wattekook, nite etli metchinets, nite
elmitepihak kenhpuskenanesse.
Q. Kega yute metchinewaghen ?
A. Utchetckahkodl uneghetemen uhek.
Q. Tanne yute ghizook Zezus edotchi
metehinetchs ?
A. Eskekewatekwi ghisukwik.
Q. Tanne yute ulanmewaghen kattaku
wetchi Zezus umetcliinewaghen tel Ske-
ne watekodk wetchi kilon liwittazo ?
A. Liwittazo etta ulanmewaghen kat-
taku wetchi kigohotwaghen.
312
Q. On what day did our Sangman re-
suscitate ?
A, On the Resurrection day.
Q. On what day did Jesus ascend into
Heaven ?
A, On the Ascension day, forty days
after that He resuscitated.
Q. In what place Jesus is ?
A, Jesus, as Great Spirit, is in all
places ; as Indian, is in Heaven and in the
consecrated Host (verb., marked Host).
Q. Has Jesus to come again upon the
earth ?
A, Jesus has to come again upon the
earth, at the end of the world, for the
universal. judgment, to judge all, as He
has taught in the seventh part of the
Creed ; from what place He has to come
again, to judge the living and the dead.
313
Q. Tanne yute ghizook k'sangmanrnen
edotchi unaghits metcliinewaglienek ?
A. Apitchipewi ghizook.
Q. Tanne yute kisook Zezus edotchi
Spigossets el Spemkik?
A. Spigusewi ghizook, newinsk ghes-
sughenek kiwik kisi apitchipet.
Q. Tanne 16 teketch Zezus heyt ?
A. Zezus etta eli Ketchi Mweskwit
messiu nelwihu upemi yu : eli uskitchi-
nwit Spemkik yu te udepskudighenwik
Ostiwinek.
Q. Apets no Zezus keti poketsihe us-
kitkemikook ?
A, Apets kets Zezus tsuts teli poket-
sihe uskitkemikook, metkemighek wetchi
nelwihu tepelotmuaghen tahalo messiu
kilon el wetchi ketsitsittuhook helwighe-
nek ekwaptek ulanme weltemwaghen,
nitets wetchi ksikkahusset wetchi tepe-
lomot pemahussilidjil, te metchinelidjil,
27
314
Q. Is this universal judgment the only
one that we have to receive ?
A. No ; it will be preceded by the
particular judgment.
Q. When will the particular judgment
take place ?
A, Soon after that one is dead.
Q. What will become of our body after
death ?
A. It will become dust.
Q. Is the Good Spirit Great Spirit, like
the Father and the Son ?
A. The Great Spirit is equally like to
them in all things.
Q. What is the universal wigwam of
prayer ?
A. The universal wigwam of prayer is
the union of Christians amongst them-
selves in one, by the true profession of
315
Q. Ute n6 neluihu tepelotmwaghen
nitets tepoket etchwi pernostuhok ?
A. Skat, pelets nitmossewi kinwi tepe-
lotmwaghen.
Q. Tanne todziu petzussewihu kinwi
tepelotmwaghen ?
A, Nahate etta te wene eli ekulamit.
Q. Nitets tanne litepihai k'hegheine
kisi metchinemok ?
A. Lits ponnso topkwonik.
Q. Wetchi Uli Niweskwit no Ketchi
Niwesku tahalo Wekusit te Wemiktan-
kusit ?
A, Ketchi Niwesku utepitepesin tahalo
niktek wedji messiu kegu.
Q. Keku yute neluihu Eymihewig-
wam?
A. Neluihu Eymihe wigwam etta tanne
maulokkewaghennwa nekutchitepesu-
hook eli tchitonhottit nosokemwaghen
316
one belief, single for the Communion and
single for the true chiefs.
Q. Who made the wigwam of prayer ?
A. Our Sangman Jesus.
Q. Are there several universal wigwams
of prayer ?
A. No ; there is only one universal
wigwam of prayer, which our Sangman
made.
Q. What is Purgatory ? (verbatim, the
getting clean).
A. Purgatory is a place of pain, where
the souls suffer for a while before they
can enter iuto Heaven.
;;;;#. What is sin?
A. It is a disobedience to the Great
Spirit.
Q. What is the original sin ?
317
pesekunuMu ulanniewelteghik, kinuhihu
eli Cominiewidjik te kinuhihu nosokem-
wahtidjihi ghekighemwinu.
Q. Wene kizueks Eymihe wigwam ?
A. K'sangman mena Zezus etta.
Q. Kaghessendl al nelwi Eymihewig-
wamel ?
A, Skat ; pesekune tepoket neluihu
Eymihewigwam, nite k'sangmanmen
kiznekse.
Q. Kegu yute Pekituhaghen ?
A, Pekituhaghen etta, tanne etli semh-
hotimok, tanne lo etli ntchetchahkodk
ussigahussittit makkiehoos mesku kisi
ksihebazihuku Spemkik.
Q. Kegu yute sigwekaswaghen ?
A. Kate etta tsiksetuhamok Ketchi
Niwesku.
Q. Kegu yute ntemook sigwekaswa-
ghen? 27*
318
A. The original sin is that in which we
are born, and our first parents' disobe-
dience made us to be guilty of it.
Q. How is this sin taken away ?
A. It is (taken away) by the washing-
with-water.
Q. What is the proper sin ?
A, It is that which every one commits
by his own desire.
Q. Are all proper sins equal to one ?
A, No ; there are some that destroy
our soul, by making us to lose the holy
assistance, and we call them mortal sins ;
others make it weaker, but do not make
us lose the holy assistance, and we call
these venial sins.
319
A. Ntemook sigwekaswaghen etta nite
nespihayeku uskitkemikook, te nite sig-
wekaswi mestohkoloku wetchi eli kenes-
kestemohtitch kenitini kenighikonodk.
Q. Tanne nitmi sigwekaswaghen li
kassenazo ?
A. Yeye etta sughenebazimok.
Q. Kegus yute heldahkewi sigwekas-
waghen ?
A. Yeye etta tanne kilon ellokatemu-
huku pellokewaghen wetchi kilon kuli-
tahathmuhaghenenok.
Q. Messiu heldahkewi sigwekaswa-
ghenel pesekoon eligkek ?
A. Skat ; nite wetchi wenil no utche-
tchahku eli megahat wewesselokkewi
uliotwaghen nite liwittazol metchinewi
sigwekaswaghenel, nitel apets ketekil
tepoket puskeleyawighil. Kenook skat
weghelokewihuyel wetchi wewesselok-
320
What is Heaven ?
A. It is a place of great happiness.
Q. Who are those that go to Heaven ?
A. Those that have not offended our
owner; or, after having offended Him,
were forgiven.
Q. What is Hell ?
A. It is a place of torments, where sin-
ners are punished for ever, (there) all
bad people, bodies and souls together,
suffer for ever.
Q. Who are the bad people that go to
Hell?
A. Those who die with mortal sin.
321
kewi uliotwaghen, nitel eliwittazighil
uleltemwi sigwekaswaghenel.
Q. Kegu yute Spemk ?
A. Tanne etta etli pienmi wigahussi-
mok.
Q. Wenik niktek tannik Spemkik
elossedjik?
A. Tanne yuktek skat pibellillwahah-
tiku Tepelmelidjil, kessena kisi wabello-
kedjik notanlielsinia.
Q. Kegu yute lan'mk ?
A. Lan'mk etta tanne etli megahussi-
mdk, tanne sigwekaswinuhooketli askemi
semhhwihlihamok nespiu medzanhtwi-
kook, te utchetchahkook askemelmo-
kusidjik
Q. Wenik lo medzighidjik elossedjik
lanmkik ?
A. Tanne yuktek etelinedjik metchi-
newi sigwekaswaghenek.
TART SECOND.
Q. What we have to do in order to go
to Heaven ?
A, We have to obey the command-
ments of the Great Spirit, and of the
wigwam-of-prayer.
Q. How many are the commandments
of the Great Spirit?
A. Ten.
1. Thou shalt adore, &c. (p. 292).
Q. How many are the commandments
of the wigwam-of-prayer ?
riisvwwj. .
NISEWEJE.
Q. Kegu Kedatchwi ellokepen wetchi
niessen'mok Spemk ?
A, Kadatchwi nosokemenennuhuool
Ketclii Niwesku udatchwilghitmwaghe-
nel te ute)rmiewigwamok.
Q. Kessenol Ketchi Niwesku udatch-
wilghitmwaghenel ?
A. Nekutinsk.
1. K'nankwitchi (p. 293).
Q. Kessenol uteymiewigwam6k uda-
tchwilghitmwaghenel ?
324
A. Six.
1. On Sunday you must go to Mass.
2. The holy days (verbatim, week Sun-
days) you have to keep well.
3. Say all your sins once a year in the
holy Confession.
4. At Easter go to Communion.
5. Keep the days which are command-
ed to fast.
6. Before great Sundays, for two days,
do not eat meat.
Q. Can we adore any thing, that is
holy, like the Great Spirit?
A. No ; because only one is our owner,
before whom we have to humble our-
selves, with our hearts and thoughts.
Q. Can we honor the figures and relics
of those that are in heaven ?
325
A. Kamatsin.
1. Essante ghiskakil kwitalameskane.
2. Newate asanteghilk'sanni ktissitune.
3. Tannil kessi sagawekansimekesaha-
nil nekutchigatek k'uli Conpessewme.
4. Anbitehipekkemok kVitchi Comi-
niewine.
5. Tannil ghekinawi alaghitimeghil
napiu manossekansine.
6. Ketawi k'tchi San'tek nisogheniu
utawahissane.
Q. Ulanmenagodt no apets kegu tli
wewessiketazo tahalo Ketchi Mwesku ?
A. Skat neghom tepoket Tepelmeleku
kutokkayehu etchwi pienmiu notahamh
situhook kemesonnok hutcMu te ketepi
tahazwaghenndk.
Q. Ulanmenagodt no kussiha Eymie-
widzessool te Spemkiwinwi uskenilel
28
326
A. We can ; so all > have done in the
Christian wigwam-of-prayer.
Q. Do the commandments of the wig-
wam-of-prayer oblige us, as under mortal
sin?
A. Yes, and it ought to frighten all
those Christians who do not keep them
well.
Q. What is a Sacrament ? (verbatim,
holy-doing).
A. A Sacrament is a sensible mark
made by our Sangman Jesus, to make us
holy.
Q. How many Sacraments did Jesus
institute ?
A. Seven/
1. Washing with water.
2. Sacred unction.
3. Communion.
327
A. Ulanmenagoot dzu, tanne metsimiu
ellokemok tlipabattemi Eymiewigwamok.
Q. Yuttel 116 Eymiewigwami tchwil-
ghitmwaghenel etotchi ktchitpak tahalo
metchinewi sigwekaswaghen ?
A. Ketlal, tchel hep messiu udatchiwi
bessaku sekpalwekagonuhook pabattekik
tannik skat weli nusokemohtiku.
Q. Kegus yute wewestahkewaghen ?
A. Wewestahkewaghen etta wehu-
momkwak kutsmihu tebaskudighen kiz-
neks k'sangmanmen Zezus wetchi wewes-
siholokook.
Q. Kessenol wewestahkewaghenel Ze-
zus kizneksebenil ?
A. Lwighenek.
1. Sughenebaswaghen.
2. Saklihotwaghen.
3. Corniniewaghen.
328
4. Forgiveness.
5. Last unction.
6. Holy doing.
1. Matrimony.
Q. Is each one of these sacraments to
be received in the holy assistance (in a
state of grace) ?
A. All are so ; but the washing- with-
water and forgiveness are not.
Q. What would it be to receive the
Sacraments in mortal sin ?
A. It would be a contempt of a holy-
doing.
Q. What is the washing-with- water ?
A. The washing-with-water is a sacra-
ment which takes away the original sin,
and makes us Christians and children of
the Great Spirit.
329
4. Anelswekaswaghen.
5. Muyotwaghen.
6. Wewessikiznelwaghen.
7. Nibwaghen.
Q. Tanne no pessekodn yutel wewes-
tahkewaghenel etchwi uliotwagheni nto-
nodjik ?
A. Messiu etta te, Sughenebazwaghen
tepdket te Anels wekas waghen, nittel skat.
Q. Tannebal no petsitepihe nittel
ketekil wewestahkewaghenel teli ntona-
sik metchinewi sigwekaswaghenek ?
A. Wewestahkewisigwekasin.
Q. Kegus yute sughenebazwaghen ? .
A. Sughenebazwaghen etta wewestah-
kewaghenihu eli kaspahutasik nitemi
sigwekaswaghen, te eliholohodk wetchi
pabattemook te Ketchi Niweskwi ewa-
zissuyeku.
28*
330
Q. How is the washing-with-water
given ?
A. Water is poured upon the head of
the one who is to be washed, saying at
the same time, " Thee I wash, in the name
of the Father, and of the Son, and of the
Good Spirit." Amen.
Q. What is the Sacred Unction ?
A. The Sacred Unction is a sacrament
to give the Good Spirit, and an abun-
dance of holy assistance.
Q. Why is the Good Spirit given in
the holy Sacred Unction ?
A. To make us strong Christians.
Q. Is there any particular cause to
make us to receive, in a good manner,
the sacrament of the Sacred Unction ?
A. This is particular ; because it can
be received but once.
331
Q. Tanne Sughenebazwaghen li miltin?
A. Samagwane etta sugh'neman unia-
ghenek tanne ute keti sughenebalote, nite
itazo mihahu todjiu : k'sughenebalel teli
wizwaghenek Wekusit, te Wemiktanku-
sit, te wetchi Uli Mweskwit. Nialetch.
Q. Kegus yute Saclihotwaghen ?
A. Saclihotwaghen etta wewestahke-
wagheniu, wetchi miltimok wetchi Uli
Niweskwit, te memhuhihu uliwe waghenel.
Q. Tanne wetchi Uli Niweskwit mille-
ku tel wewessihotwi Saclihotwaghenek?
A. Wetchi etta peki telekwi pabat-
temwehodk.
Q. Kegus no kinwak etchwi lokkatmok
wetchi tepinakuswi ntonemuhuku wewes-
tahkewi Saclihotwaghen ?
A. Kinuhute ; usanme etta nekute te-
pdket kisi n'tonnemenaine.
332
Q. What is the Eucharist ?
A. The Eucharist is a sacrament con-
taining our Sangman's body, and blood,
and soul, and holiness, under the appear-
ance of bread and wine.
Q. How does the Eucharistical sacra-
ment become the body and blood of
Jesus ?
A. It is done by the words of the
blessing-prayer, which the Patriarch pro-
nounces.
Q. What is the effect of these words ?
A. By the words of the blessing-prayer
the bread ceases to be bread, and be-
comes the body of Jesus, and the wine
ceases to be wine, and becomes His blood.
Q. Does any thing of bread or of win©
333
Q. Kegus yute Ekalistiewaghen ?
A. Ekalistiewaghen wewestahkewa-
ghenihu hehik k'Sangmanmen uheghe, te
ubbekkenoom, te utchetchahku, te we-
wessinwaghen negwihu hepanek te mek-
wapakek.
Q. Tanne yute Ekalistiewaghen we-
westahkewaghenwik wetchi kisi uheghi-
hine te ubekkenemin Zezus ?
A. Hieye etta keloswaghenel nite ello-
kewighil pabattemwehutighemok nitel
Patlias elewestagwil.
Q. Kegu no ellokewihool nitel kelos-
waghenel ?
A. Ellokewik eli pabattemwehudi-
gheni keloswaghenik hepane hodji tseni
hepanwihihu nite utezossane el Zezus
uheghek, te mekwapak tseni mekwapa-
khhiu nitel ezossewihu ubekkenomok.
Q. Kegus no apets yu hepanek te
334
remain after Consecration ?
A. No, nothing remains, except only
the appearance and likeness.
Q. Is there nothing else under the form
of bread, except the body of Jesus?
A. There is the blood ; every thing
is there, and there Jesus is entire.
Q. And under the form of wine ?
A. Every thing is there, and Jesus is
entire.
Q. When the Host is divided, under
which part remains Jesus ?
A. He remains entire in each part.
Q. Where is the holy Communion
made?
A. In the holy mass.
335
mekwapakek kesi pabattemwehutighe-
mok ?
A. Skat etta te, skat kegu apets hi-
hehu, tepoket heldahkewaghenel te lina-
huksuhaghenel.
Q. Kegus no apets yute negwihu he-
panek hehik (kessena) tepoket Zezus
uhek?
A. Ubekkenoom yu ; rnessiu etta te
elkilek Zezus utihine.
Q, Mte tanne negwihu mekwapakek ?
A. Messiu etta te Zezus utihine hatch
inte.
Q. Tanne etodjiu Ostiwine tchetche-
pendte, tanne yute miahu Zezus ehit ?
A. Motsetsihiehu utihine etassiu hutchi
pughehai.
Q. Tanne dak yute wewessi Cominie-
waghen ellokatazik ?
A, Wewessi Elmeskewaghenek etta.
336
Q. What is mass ?
A. Mass is the offering of the body
and of the blood of Jesus, which the Pa-
triarch does to our Owner.
Q. What is to . receive Communion ?
A. It is to receive the sanctified Com-
munion, or Host.
Q. How is our soul to be prepared, in
order to receive well the holy Com-
munion ?
A. The first is to have the holy assis-
tance, and another is to have great desire
to receive our Sangman Jesus.
Q. What do you call holy assistance ?
A. It is not to be aware of any mortal
sin.
Q. When one receives Communion
337
Q. Kegus Elemeskewaghen ?
A. Elmeskewaghen etta poketnighe-
wagheniu wetchiu uheghe te ubekke-
noom Zezus Patlias inilat Tepelmelidjil.
Q. Kegus idmuhihu Cominiewine ?
A. N'tonazo etta wewestahkewi Comi-
niewaghen, kessena n'tone Ostiwine.
Q. Kegus yu utchetchahkwi. lahkenii-
kswaghen etchwi widjehuleku wewessi
Cominiewaghenek ?
A. Nite te temook uliotwaghenilah-
kemikswaghen, nite apets ketek tcbu
meliki tchwiltazo ntonan k'sanginanmen
Zezus.
Q. Tanne li nsetazo hehyin ulihotwa-
ghenek ?
A. Hieye etta tanne etodji kmessohon-
nook katama li midjibihu (kessena) tanne
no metchinewi sigwekaswaghenel.
Q. Tanne todjiu an'kohostazieku me-
29
338
in mortal sin, is it one (same thing) as
to receive Jesus? I
A, It is one (same tiling), but it is to
treat with contempt Jesus's body and
blood.
Q. What is forgiveness ?
A. Forgiveness is a sacrament which
washes away the sins committed after
baptism. ■
Q. What is absolution ?
•
A. It is the Patriarch absolving the
sins in the name of Jesus.
Q. What is Confession ?
A. Confession is the declaration of our
sins to the Patriarch, in order to receive
absolution.
Q. Is it a great badness to conceal a
339
tchinewi sigwekaswaghen, peseko6n n6
ntonek Zezus ?
A. Pesekoon etta, kenodk ketemesnit-
twanaine Zezus u'hek, te ubekkenoom.
Q. Kegus yute Anelswekaswaghen ?
A. Anelwekaswaghen etta wewestah-
kewagheniu kashhamasik sigwekaswa-
ghenel pekwahtazirughil kisi sughenebasi-
mok.
Q. Kegus yute aneheltemwi ponelt-
waghen ?
A. Patlias etta eli aneheltemasit sig-
wekaswaghenel tel Zezus wizuunek.
Q. Kegus yute pidigheleswaghen ?
A, Pidigheleswaghen etta yute eli
kagalwatemuhook k'sigwekaswaghennu-
hool Patliask wetchi msen'mohook ane-
heltemwi ponelswaghen.
Q. Bessaku nd mseghikwi medzighen
340
mortal sin in Confession, or to conceal
something great of the sin ?
A. Certainly; it'is to make a bad con-
fession, and to treat holy things with
contempt.
Q. What has to do (he) who has made
such a Confession?
A. He has to do it again, and he has to
say in particular the sin which he com-
mitted, in concealing that particular sin
»
or circumstance.
Q. How must you examine yourself
(verbatim, dig up) ?
A. You must try to remember all
thoughts, words, actions, and omissions.
Q. How can you know whether you
have offended the Great Spirit by
thoughts, words, actions, and omission ?
341
kattazik metchinewi Sigwekaswaghen
tanne edotchi pidighelesimok, kessena
kattazo weghelokkewi sigwekaswaghen ?
A. Medzighen keb ; pizwitpet pidi-
gheleswaghen, te pabattemi pellokewa-
ghenwiho.
Q. Kegus no etchwitepesit tanne ute
nite eli pidighelesit ?
A. Tchu etta menossewihu, te udatch-
wi hegwim'sin neghom te eli kinwi pello
kewaghen pekwahtazit, eli kattaku kin-
wihu sigwekaswaghen,kessena elitepihak.
Q. Tanne no kedatchwi li pekalkam-
sinaine %
A. Kedatchwi etta mikwitchatmenen-
nuhool messiu elitahazieughil, elowesto-
hugwil, eltahkiheughil, te eli notalokke-
hegwil.
Q. Tanneb keteli kisi ktsitsiktonaine
tanne keteli pelilluhanaine Ketchi Ni-
29*
342
A, By looking at all the command-
ments of the Great Spirit, and of the
wigwam-of-prayer.
Q. In order to receive absolution in
the sacrament of penance, is it suffi-
cient to tell our sins to the Patriarch ?
A. No ; we must have contrition (ver-
batim, we must pull them off).
Q. What is Contrition ?
A. It is a sorrow and regret for having
offended the Great Spirit, with a strong
resolution not to do the like any more.
Q. On what thoughts we must lay our
Contrition ?
343
wesku, wetchi elitahazieugwil, elewesto-
hugwil, eltahkiheughil, te eli notalokki-
hegwil ?
A. Hieye etta messiu teli tepinasuhool
Ketchi Niwesku te uteymie wigwam
udatchwilghitmwaghenel.
Q. Wetchi no kisi msenasik anehel-
temwaghen teli we west alike wi anelswe-
kaswaghenek, tetepetwihu eli nsetohmo-
liook ksigwekaswaghennuhool Patlias ?
A. Skat, hatch dak messenemenaine
sukskilwekaswaghen.
Q. Kegus no yute sukskilwekaswa-
ghen?
A. Hieye etta lanmisiweltazo te hutchi
tahasin eli sig wekaswiketuhamook Ketchi
Niwesku nite meliki kizelsine wetchi skat
apets pelilluhamook.
Q. Kegussitahaswaghenek no etchwi
utategunkesit k'sukskilwekaswaghen ?
344
A. They are the goodness of the Great
Spirit, our owner, offended by us, our
ingratitude to the benefits of the Great
Spirit, our owner, the sufferings and death
of Jesus, caused by our sins ; Hell which
we have deserved, and Heaven which we
have lost.
Q. Is it enough to be sorry only for a
part of our mortal sins ?
A, No ; we have to be sorry for them
in general.
Q. Is it enough to make a resolution
not to offend our owner, the Great Spirit,
only for a single day, or for a single
month ?
A. No ; it must be done never more to
offend Him.
345
A. JSPtemook etta te umsghikwi uli-
wewaghen Tepeltek Ketchi Mwesku eli
pelillwetwahook,uliwewaghenelTepeltek
Ketchi Niwesku, ussighinewaghen te
umetchinewaglieii Zezus, kilon ksigweka-
swaghennuhool ellokewik, lanmkik nite
pekwahtazieku, nite Spemk wetchi ksik-
kahtuhook.
Q. Tetepetwihu no nite tepoket k'tah-
kweltemenaine peghehu k'metchinew*
sigwekaswaghennuhodl ?
A. Skat; usanmi sukskilwekaswaghen
tchwittazo wetchi nelwihik.
Q. Kenelwihu no kinwihu ktliponeme-
naine kessogheniu kessena kinwihu kes-
sook kisussek kweni kizelsieku skat
kepelilluhanaine ^Tepeltek Ketchi Ni-
wesku.
A. Skat, kedatchwi kizelsiben wetchi
skat apets pibelilluhahook.
346
Q. When the time for Confession ar-
rives, what must we do ?
A. We must go and kneel near to the
Confessor, and not look at his face ; we
make the sign of the Cross ; then
we say : Forgive me, bless me, my father,
because I have committed sins ; then we
say : I confess myself to the Great Spirit,
etc., till my fault.
Q. What have we to do afterward ?
A. We must say the time when we
made the last confession; whether we
received absolution, and whether we
performed the penance ; then we com-
mence the confession, and we say at each
part of it, " I accuse myself of," &c.
Q. After the accusation of our sins,
what have we to do ?
347
Q. Tanne pidigheleswaghen etodji pet-
zossewik, kegu kdatcliwillokepeun ?
A. Kedatchwi etta k'pedkoltipeun
kwihu ketwi pidighelsiagnotmuhook,
wetchi skat kisi labmahodk usiskok, ni-
liaga dzibiatkukhetipeun, apets itazo :
ketemaghelmine, dzibiatkulinuhine, N'mi-
ktaku, wesanmi nsigwekaze apets ghitazo,
N'konpessewiketwa Ketchi Niwesku, etc.
maleum npekwahtazie.
Q. Nite kegullokane naghiheku ?
A. N'setuhazo tayuhek askemet pidi-
ghelsiness mtsessel, tanne li msenasoss ap-
kuntwaghen nite todziu ; te tanne hello-
katazosse anehelswekaswagken etchwil-
ghitimok. Nite todziu matsepidighelsi-
mok, itazo etassiu nekutsitepet : N'teg-
wim'sine, nil te, &c.
Q. Kisi hegwimsimdk sigwekaswagke-
nel nite kegu tchwittazo ?
348
A. We must say: I accuse myself,
also, of all the sins of my life, and of
those which I do not know ; I beg par-
don from my owner, the Great Spirit, and
also, my father, I "beg your pardon, and
give me the absolution.
Q. What is satisfaction ?
A. It is a reparation, which we must
do to the Great Spirit, our owner, and to
the Indians, for the sins or for wrongs
done.
Q. What is the last unction ?
A. The last unction is a sacrament
which our Sangman Jesus made for the
help of the spirit and of the body of
those that are sick.
Q. What do you call Holy Order
(verbatim, holy-doing) ?
A. The Holy Order is a sacrament
349
A. Kedatchwi idmopeun : n'tegwim-
sine nil te minwihu wetchi n'sigwekas-
waghenel kwenahussie, skat teketch
mikwitahatmuhanil ; nwikotmuhan Te-
peltek Ketchi Mwesku aneheltemahu-
t waghen, te Ml, n'miktaku apkuntwaghen,
te anehelswekaswaghen kVikotmolen.
Q. Kegus yute wemabesikotwaghen ?
A, Henwittighen etta wetchi tanne
elilluhohok Tepeltek K'tchi Mwesku,
te kidji uskitchinone, eli weghiheuku
kessena sigwekasi pelillwahook.
Q. Kegus yute muyot waghen ?
A. Muyotwaghen etta wewestahkewa-
ghen etta k'sangmanmen Zezus kizneks
wetchi nsetueyuhi te heghewi neghem-
kahlegone kesinukat.
Q. Tanne li nsetazo etazik wewesghit,
mwaghenel ?
A. Wewesghitmwaghen etta idemwihu
30
350
which gives power to perform holy
things, and it gives holy help, which is
necessary, in order to exercise the acts of
this power in a proper manner.
Q. What is Matrimony ?
A. Matrimony is a sacrament which
makes holy the union of the Indian with
his wife.
351
wewestalikewaghen nite eli melikkekik
meliksenwaghen, wetclii ellokatasik he-
gkekimwitahkewagkenel, te uliwe wagken
wetcki kisi tepinankuswillokasik.
Q. Kegu yute Mb wagken ?
A. Nib wagken etta wewestakkewa-
gkeniu nite wewessituhook unidzannel-
swagken uskidab te niswittidjik
AN ABKIDGMENT OF THE CHRIS-
TIAN DOCTBINE IN MICMAC
INDIAN LANGUAGE.
First Part.
Question. By what sign is a Christian-
Catholic Indian known ?
Answer. He is known by the sign of
the Cross.
KEGUINAMATINEWECHICH.
TEMKE WEJE LNWEY WIKATIKEK
Bibanimlcewei. Tali kchijoot aktali
nenool Lnn Elajudmewinu?
A gidekelugimkewei. Wegi k'clrijool eta
iikluchioArtogm.
30*
354
Q. Why do you make the sign of the
Cross? •
A. We do it to remember the cruci-
fixion of our Saviour'; it is for this reason
that we like to make the sign of the
Cross.
Q. For what other reason do you make
the sign of the Cross ?
A. It is to prevent the bad spirit from
doing any harm to us, when he wants to
hurt us ; because the bad spirit is afraid
of the Cross.
Q. At what other time you must make
the sign of the Cross ?
A. When we are excited to do some
wicked action, when we find ourselves in
some danger ; also in the morning, when
we get up, and in the evening before going
to sleep ; when we enter in the church,
and every time that we want to pray ;
355
JB. Kokwei uschit kluchio£togin ?
A. Kedwi ninwidedem eta wechtaulk
tan deli kluchioMochp nan uschit kiuna-
£ach kejaulik n'kluchio&togin.
JB. Kokwei uschit apch kluchio&togin ?
A. Pawedem eta menndu yapchiu n'te-
geleiagoon dech kedwi nan teleiwigel,
Lndenan menndu tchibatk kluchicwei.
JB. Talechip apch nwidedemck klu-
chioMogimk ?
A. Winchiguel eta wen agimooch,
'kizne medweg ygach, welek ukluchio&to-
gin. Elp eta echkitpook wetag nagin-
pachmadimk, elajudmogwomk kedwi-
pichkwadimk, dech kedwi elajudmamkel,
echkumena& migijultimugwel, delwega-
35S
before and after eating, and before every
thing; it is good to commence every
action by the Cross.
Q. What is a Christian ?
A. Every one who, being baptizedr
strongly believes what Jesus Christ has
said, and who shows it by his manner of
acting.
Q. What is a good Christian ?
A. Every one who punctually fulfils
the commandments of our Owner, and
who is attentive to the instruction of His
Patriarchs.
Q. What is a bad Christian (verbatim,
no good Christian) ?
A. Every one who refuses to obey the
commandments of our Owner, who does
not mind the good advices and correc-
tions, and who listens to those who sug-
gest to him wicked things.
357
jultimugwel kluchio&togimk elek.
a
B. Wenn do Elajudmal ?
A. Tan eta chiguendagich, melkiked-
lamchetkel Iechuklial delabugwelichenel,
ak tan deli kedlanichetkel mechwapte-
mugeL
B. Wenn do weli elajudmak ?
A. Tan eta jagigui kichkajato&ol kijul-
kool delkimchebenel dJc Patliachel deli
kinamachel weli annkichtemwagel.
B. Wenn do mu weli elajudmak ?
A. Tan eta mu kedwi chkedemu&ool,
kijulkool delkimchel meek elp mu kedwi
delihidemugool nechtumoogl, akchich ne-
dawi atkignetkel tan deli winidagigel.
358
Q. When you die, does your soul die
too?
A. No, the soul does not die, because
she is immortal (everlasting).
Q. What will become of her?
A. She will go before the tribunal
(seat) of our Owner, and then they will
examine (dig up) every thing that she
had done, when she was upon the earth.
Q. Can the soul then remember every
thing that she had done while she was
living upon the earth ?
A. Certainly so ; because then the soul
will receive power to gather together all
the things that she did during the time
when she was Indian — living upon the
earth.
Q. What else will become of her ?
A. She will be judged according to»
her good or wicked conduct.
359
J5. ISPpen elp edook n'pedau kchijak-
micli ?
A, Mu eta annpook kchijakmich mu
do mu nedawi neuk.
B. Taledo dd ?
A. Nan ba chkemtook laladen tan
wechtaulkool tedli kichkatpilich ndo&o
delechipkwiludedeniwadendelmedo&onel
echk uchkit&ammook eikek.
B. Mech edook kigi ka&e nwidetal
decheguel delateke chenel echk uchkit-
kammukeikek ?
A. Mech eta ba ; L'ndenan delechip
ignemwaden ehigigua&ach waka&e mech-
waptemen dechiguel deleichenel tan deli
p'kigi uchkigimvichp uchkit Arammook.
B. WdoJco apch taledau ?
A. Tan eta delmedulichp netkijoolk
delchumadal.
360
Q. Who made us?
A. The Great Spirit made us.
Q. Why did the Great Spirit make us ?
A. It was to know Him, to love Him,
to work for Him, to pray to Him, and in
doing so, to go to Heaven.
Q. Will all people go to Heaven ?
A. Only those who are good, and who
have been baptized, will go to Heaven.
Q. What do you understand for
Heaven ?
A. I understand it to be the greatest
happiness — that is, the life everlasting,
where the Great Spirit is seen openly.
Q. Where will the wicked go ?
A. They will go to Hell.
Q. What is Hell ?
JL'Hell is the wigwam of the evil spi-
361
B. Wenn kigichkep ?
A. Kchi Nixkam eta kigichep.
B. Ko£wei uschil kchi Nixkam kigi-
chkep ?
A. Pawetk eta n'nenwan, n'kejalan,
n'telajuman, n'makelnm kulaman wajok
liach.
B. Mchel edook wajok lidadai?
A. Tanik eta chiguendajultigik cha-
beultigik, nakelachik wajok lidadaA;.
B. Talidedemen do wajok wi temenel ?
A. Mechta ulodi eta, kizni yapchi uch-
kiginudi, nel natel tedli mechwamoot
Kchi Nixkam.
B, Kigi natitichelweultigik tami lei-
dada& ?
A. Menndwakik eta lidada& ?
B. Ko&wei do mendwakik ?
A. Menndook eta wigwam tan tedli
31
362
rit, where all punishments are gathered
together ; and it is there that all wicked
will suffer for ever the torments of fire,
which will never be extinguished.
Q. "What do you understand for Pur-
gatory ?
A. A place where the souls of the good
people atone for those faults which, being
not entirely expiated, defile them, and
prevent them from becoming holy.
Q. What is the Great Spirit?
A. He is the maker of Heaven and
Earth, and the owner of every thing.
Q. How many Great Spirits exist ?
A, The Great Spirit is only one, and
it cannot be to be more than one.
Q. When did the Great Spirit com-
mence to exist ?
A. He always was, He is now, and He
always will be.
363
ha&e mawotagiguel mcliel une mayodil
ndo&o natel tedli dnemajdltidak buktek
mu kigi n&agenook yapchiu.
JB. TalidedemenddKchichpajwekadi?
A. Nel eta natil kaAre kchichpatatemkel
lweudil chabeultigik uschija£mijwa esch-
kwi winnkwagwitigel.
JB. Wenn do Kchi Mxkam ?
A. Tan eta kigido&chep wajok ah ma-
Aramigueu mchet kohwel niechta yal-
jutkel.
JB. Tachigik K'nixkaminak ?
A. Neuktegit eta Kchi Nixkain, ai-
mugi ka&echiuk.
JB. Tan Kchi Nixkain eikechp ?
A. Cha& eta mech eikechp, neguech
eik, ak mech idau.
364
Q. Where was the Great Spirit before
He commenced to make any thing ?
A. He was in no place ; His divinity
(verbatim, spirituality) existed alone.
Q. Nobody made Him ?
A. Nobody made Him, neither He
made Himself; everything that is made
was not before that it was made.
Q. Where is the Great Spirit ?
A. He is in heaven, He is upon the
earth, and He is in every thing ; nothing
exists in which He is not there.
Q. Does He see us, at whatever place
we may be?
A. Yes, even if we were in the mid-
dle of the earth, He would see us ; we
cannot hide ourselves from His eyes.
Q. In hell, is there also the Great
Spirit?
365
B. Echkumena& kokwei nuguek tami
eikechp Kchi Mxkam ?
A, Mokwech eta tami eimukcliep ;
Unixkameudik eta chik eikechp.
B. Mawenel kigidukchebenel ?
A. Mawenel eta kigidukchebenel, elp
negueum mu kigi ukchep,cha£ o&och mech
eikechp neuktegich negueum.
B. Tami eik K7chi Nixkam?
A. Wajok eta eik makamiguek eik,
mchel eta ba tan delkik kigidachik,
m'chel ba eik, t'chel mo&wech echkwihi-
mook.
B. Mech edook nemoolk tami einiu-
kwel ?
A, Mech eta ba nan demi nem6olk
deliach lam^ammook eimuku mech ne-
mulkootch mawenel o/coch kigi yaliga-
giktagugool.
B. Menndwakik elp eik K'chi Nix
kam ? 31*
366
A. Yes, He is there, but He does not
suffer ; He is as happy there as in Hea-
ven ; He is there to make the wicked feel
the terrible situation in which they are.
Q. How many are the Persons?
A. They are three.
Q. How are they called ?
A. The Father, the Son, and the Good
Spirit.
Q. Is the Father Great Spirit ?
A. He is Great Spirit.
Q. Is the Son Great Spirit?
A. He is Great Spirit.
Q. Is the Good Spirit Great Spirit ?
A. He is Great Spirit.
Q. Are they three Great Spirits ?
A. They are not three.
367
A. Eik eta l'ndebedook mu kegi nuk-
wak moArech megejalugook, wajok deli
ruenndwakik deli uleg ; chik natel elwe-
ultiligi wenmagibenelugik.
B. Tachigik Pelchunewigik?
A. Nechigik eta.
B. Talwijultigik ?
A. Wegwigit, Euschit, ale Wegi-Uli-
Nixkam.
B. Wegwigit do K'chi Nixkamewit ?
A. K'chi Nixkamewit eta.
B. Euschit do K'chi Nixkamewit?
A. K'chi Nixkamewit eta.
B. Wegi-Uli-Nixkam do K'chi Nix-
kamewit ?
A. K'chi Nixkamewit eta.
B. Nechigigik do K'chi Nixkamk?
A. Mu eta nechigiuk.
Note. — This Tribe have got the word Pelchunewigik for
Persons, from the French personnes. The Holy Ghost is
also called Chanteulamudit. The word Wegi is a particle,
expressing casualty; so Wegi-Uli-Nixkam means Good
Spirit, coming by a principle.
368
f. Q. How they are not three ?
A. Because one is the Divinity (verb.,
Spirituality) in the three Persons, and
one is the Holiness.
Q. "Which of the three (Persons) is
the greatest, the oldest, and the best ?
A. None of them is greater, older, or
better than the other ; the three Persons
are perfectly equal in every thing.
Q. Is the Divinity divided amongst
the three Persons ?
A. No ; these three Persons are only
one Great Spirit, and their Divinity is
only one amongst them.
Q. "Which of the three Persons be-
came man ?
369
B. Taleg chkadu mu nechigiiik ?
A. Neuktechk eta Wechkiginultitich*
(or Anixkameudiwau) wa&ela nechigigik
Pelchunewigik neuktech slIc Weleitich.
B. Teguendo naiat kigiguit, kizne pe-
gili delmukchil ?
A. Ma wen eta kigiguiuk, mawen pegili
delmukchiuk telpi kigigultigik, bJc m'chel
ko&ool tetpamook gultitichek, nakela
nechigigik Pelchunewigik.
B. Tepkigenutook edook nakela nechi-
gik Pelchunewigik Unixkameudiwau ?
A. Mu ba ; na&ela nechigigik Pelchu-
newigik, chikba mech neuktegit K'chi
Nixkam, neuktidutich oioch nakela
Unixkameudiwau.
B. "Wenn do na&al nechigik Pelchune-
wigik elnuagichp ?
* Unixkameudiwau is preferable to Wechkiginultitich,
because the former is the abstract term of Nixkam (spirit),
the latter is the abstract term of Uskiginu (Indian man).
The Indians understand the meaning of the latter better
than the meaning of the former.
370
A. The Son of the Great Spirit be-
came man.
Q. How was the Son of the Great Spi-
rit made man called ?
A. He was called Jesus Christ.
Q. How did He become man ?
A. By taking a body and a soul, like
ours, from the womb of the ever- Virgin
Mary ; the Good Spirit worked His hu-
manity.
Q. Why did the Son of the Great Spi-
rit become man ?
'* A. The Son of the Great Spirit be-
came iman to redeem us, and to offer
Himself for us.
Q. On what day was Jesus Christ con-
ceived ?
A, On the twenty-fifth day of March,
the first month of the spring.
371'
A. Euschil K'chi Nixkam eta elnwa-
gichp.
B. Talwigil do Euschil K'chi Nixkam
elnwagichp ?
A. Iechu-klit eta delwigikf
B. Tali elnwagichp ?
A. Wakeek eta wejwatokchebenek aAr
uschijak mijawejalachen'l Malial nax-
kweligel utelamilook ; Wegi-uli Nixkam
piptugopch&alachen'l elnwalachenel.
B. Kokwei uschit elnwagichp Euschit
K'chi Nixkam ?
|§14. Kinu eta kedwi uschedaulkkwek
kedwi kmatelcheulkwek nan uschit eln-
wagichp Euschit K'chi Nixkam.
B. Teguenek nakwek Iechu-klit eln
wachichp ?
A. Tabwinch&euA; nakek tchel nanu-
gunakek chigogootch uphtedan.
f From the Freneh Jesus Christ.
372
Q. On what day was He born (verb.,
Indianized) ?
A. He was born at midnight, at the
commencement of the winter.
Q. Where was He born ?
A. At Bethlehem, in an old wigwam,
there He was born.
Q. Where is Jesus Christ?
A. As Great Spirit He is every where,
as man He is in Heaven, and in the
Eucharist.
Q. What would have become of us, if
the Son of the Great Spirit had not be-
come man ?
A. We all would have gone to hell.
Q. How did He redeem us ?
A. He was fastened to the Cross, and
there He died.
y. On what day did He die ?
373
JB. Taguenek nakwek wechkigin-
wichp ?
Q. A&telpal&ek eta a&tapugwek de-
lechip.
JB. Tami tedli wechkiginwichp ?
A. Bethlehemek eta na&anigwomk
natel tedli uchkiginwiclip.
JB. Tami eik Iechu-klit ?
A. Eli K'chi Nixkamewil eta mechtait,
eli elnuich wajok eika& pegili Abchi-
ctimkeweiktook.
B. Taloholtikuben dd Euschit Nixkam
mu elnwagiukcheben ?
A. Mchel eta ba menndwakik lyda-
kuben.
B. Tali uschedaulkuchp do ?
A, Kluchieweiktook eta tedli oAot-
kwedo&chp ok tedli egu lamichep.
JB. Teguenek nakcli nepkecbp ?
32
374
A. Two days before Easter.
Q. Can our Owner die ?
A. As Great Spirit, he cannot die ; but
as man, He can die.
Q. How did Jesus Christ die ?
A, He died as man, but He did not
die as Great Spirit.
Q. What became of Him after His
death and burial ?
A. His soul went into the lowest part
of the earth to take away the souls of the
holy people, that were there.
Q. When did He rise from the dead ?
A. On Easter day.
Q. On what day did He go up into
heaven ?
A. Forty days after He rose from the
dead.
375
A. Tabuknag eta echkumena& Pake-
wimugwek.
B. Kijulk edook kiginech?
A. Eli K'chi Nixkamewich eta mu ba
kigineuk, chkadu elnwich kiginech.
B. Tali nepkechp Iechu-klit ?
A. Nepkechp eta elnwich, mu chkadu
nebukchep eli K'chi Nixkamewichi.
B. Kigi nepkek a£ kigi ut&edaludek
telechep ?
A. Usschijakija eta lam&ammook eli
pkegielichena^ menichkwachenika eta
chabeultigik uschija&mijwa natel eime-
litka.
B. Tan do minunchich ?
A. Nakwek eta Pakewimkek *
B. Teguennakwekeliuna&iechwajok?
A. Newinnchkeu&na&ek eta kigi min-
unchidek.
* From the French P&ques.
376
Q. When did He send the Good Spirit
to His Apostles, and to the other
Christians ?
A. Ten days after He went up into
heaven.
Q. When will Jesus Christ come again
upon the earth ?
A. At the end of the world.
Q. Why will He come ?
A. To judge the living and the dead.
377
B. Talechip elkimachenel Wegi-uli
Nixkamel Apochtolewitkik utininewa/fc,
ak kteguika Elajudmewinuguika utinin-
wak?
A. MetlajuJnafe^ eta kigi eli una/fcie-
dek wajok,
JB. Tanook Iechu-klit rnechwi p'kiginn-
tau uschkitkammook ?
A. Kedwi kechpofaiikchimk eta.
JB. Kokwei uschit p'kiginntau ?
A. Nagi t'plumadaA; eta wechkiginul-
tiligi slJc yapchineligi.
32^
PAET SECOND.
Q. How many are the commandments
of our Owner ?
A. They are ten.
1. You must worship one Great Spirit,
and you must love Him above every
thing.
2. You must not swear by His name,
nor you must slight His name.
3. You must not work on Sunday, but
you must pray.
4. If you want to live for a long time,
you must fear your father and mother.
TABWOWEJE.
JB. Tacheguel tan'l kijulkool delkimul-
kuchenel ?
A. Metlajook eta.
1. Neuktechk K'chi Nixkam p'chi-
limki elajumadex pegili K'chaladex.
2. Tan delwigit mu chek k'wit'magiu,
nan t'kukwei mu chek kVit'magiu.
3. Keguenndiewinkel mu k'telugau,
melwich atkigneten k'telajudman.
4. Pawedemen do k'pegigi uchkigin-
win kenegueikook t'chibalch&edu.
380
5. You must kill no man, nor you must
desire to kill him.
6. You must do no bad actions of the
flesh, nor you have to desire them.
7. You must not steal things belonging
to others, and you must not covet them.
8. You must not accuse any body
wrongfully, nor tell lies.
9. Before getting married, you must
not desire man nor woman.
10. You must not desire things of
others.
Q. What do you understand for
Holy Church ?
A. I understand the union of all Chris-
tians, who have the same faith, governed
by our Father the Pope, vicar of our
Owner upon the earth, and by the
Patriarchs.
Q. Say the commandments of the
Church.
381
5. Lnuk mu k'nepau mu k'pawedemu
k'puchki nepan.
6. Winechkel mu k'telachiu, mu pa-
wed emu k'puchki t'lachin.
t. Mawen waye k'megenemwau, ma-
wen waye k'taptenemwau.
8. Mawen k'pilchimau, mu chek
k'tweukchwau.
9. 'Lnook mu k'telidagiu echkumenafc
tokbuguatagiwoi.
10. L'nook waywal mu chek kVayu.
J5. Talchedemen do Chantewi Mawio-
miwitemenl ?
A. Wegi mawi delwitugik eta nechel
jajigui kedlamchedeguewinook kuschinel
Papewiligel napkwagel wechtaulkool
annkeiagwitigel, ah tani Patliacheultiligi
elp annkeiaguitich.
B. Guiten channtewimawiomel del-
kimchebenel.
382
A. 1. Remember to keep holy the fes-
tivals of obligation.
2. You must confess all your sins, at
least once a year.
3. You must receive the Communion,
at least once at Easter.
4. You must heap Mass on Sundays,
and Holydays of obligation.
5. You must fast in the Ember days,
and eves of the great festivals, and dur-
ing the whole time of Lent.
6. You must eat no meat in the two
days before Sundays.
Q. How many Sacraments are there ?
A. Seven : Baptism, Confirmation
(ver., Unction for belief; or, a new Bap-
tism), Eucharist (verb., Easter-supper-
383
A. 11 Nwideten k'uli k'chodemen Pe*
chtiewimkel tan delkimulkel.
2. M'chet k'telweudil yamutch pa&a*
buguaten chik tok neukt neuktipunn&e*
guel.
3. Kumunieudi t'goten chik toh Pake-
wimkel.
4. Keguenndiewimkel yamoocli tego*
ten Elamesch, ak Pechtiewimkel delki*
mulkel.
5. Mu k'beli kweltamiu neudeliguich-
keguel dech elp kedwi k'chi elejudniam-
kel, dJc yapchiu kweltamultimkel tan
tedutkik.
6. Elp wiuch mu k'malkodeniu tabu*
£nag achkumenak keguenndiewimenk.
B. Tacheguel k'chi Elajudmakanel ?
A. Lwigueneuk. Chiguenndatimk,
Melkidimk (kiiane, minwi Chiguennda-
timk), Abchietimkewei, Aniapchini,
384
eating), Penance, Last-Unction, the doing
of the Patriarch, Matrimony.
Q. Who made them ?
A. Our Savior made them.
Qt Is it necessary to receive the Bap-
tism?
A. It is certainly necessary, because no
body can go into Heaven without Bap-
tism.
Q. How is the Baptism given ?
A. Water is poured upon the head of
the child, and at the same time the
words, which Jesus Christ made, are to
be said ; we must take care to say the
words at the same time, and to change
nothing.
Q. Which words are to be said ?
A. They are these : " Child, I baptize
thee in the name of the Father Spirit,
and of the Son Spirit, and of the pro-
ceeding Good Spirit. Amen.
385
Kechpimimaldimk, Patliachewaldimk,
To&bugwaldimkewei.
JB. Wenndd kigido&cheben'l nat ?
A. Negueum eta Wechtaulk.
JB. "Welia/fc edook Chiguenndagimk ?
A. Kedel ba welia& l'n o&och mu kigi
pichkwadimeuk wajok mu Chiguennda-
gimeuk.
JB. Tali Chiguenndagimk?
A. Chabuguan eta mijuachich unugik
kudatoochn'do&o delechip nababugwemk
Iechu-kliel, delebuguelichp elp annkide-
demek tan delechip, ak lo& annkodemek
mu adabuguen.
JB Teguenel do nebabuguemkel ?
A. Nala eta : Mijwachich, elichiguen-
dool tan delwigit Weguigit Nixkam, aJc
Euschit Nixkam, ak Wegi-uli Nixkam.
N'delietch. 33
886
Q. Which is the effect of this Sacra-
ment?
A. It takes away sins.
Q. What sin can be in a child, who is
just now born ?
A. Yes, there is ; because he is born
in sin*
Q. Where does the sin come from ?
A. It comes from Adam; because all
his descendants are born with this sin.
Q. What is Confirmation (or the new
Baptism) ?
A. It is a Sacrament that gives grace
(verb., assistance) to help us to keep the
first grace, which Jesus Christ conferred
upon us in becoming Christians by the
Baptism ; it also makes us strong to su£
387
B. Talalwek ch&adu nan k'chi-elajud-
ma&an ?
A. Delalwek eta Iwendil kechkato&ok
B. Chkadu ut mijwachich adel wech-
kiginwip, mech Iweudil utininnk egwi-
daM ?
A. Mech eta egwida&al; l'n o&och
Iweudiktook wegi uchkiginwit.
B. Tami to wegi t'&unnkek nan Iwe-
udi?
A. Adahek eta wegi t'&unnkek ; l'n
o&och m'chet nniginnka wegi uschigulti-
litka natel Iweudiktook.
B. Ko&wei to Melkidimk (kizne Min-
wichiuguenndatinik ?)
A. K'chi elajudnia&an eta kedel ba
pekwadoolk k'nielki k'chddemenenu yap-
ehiu tan Iechu-klit ignemulkuchp k'tela-
judmanenu delechip chiguenndajultik-
wek \ n'do&o nan wegiai mu k'nndaguide-
388
fer every thing, rather than to betray
our religion.
Q. How does the Bishop confirm ?
A. He extends his hands over those
who are to be confirmed, and he prays
to the Good Spirit.
Q. What else ?
A. He anoints with holy oil the fore-
head of each one, in the form of a cross ;
he gives a little blow on the face, and he
says : I mark thee with the cross, and I
confirm thee with holy oil, in the name
of the Father, and of the Son, and of the
Good Spirit Peace be with thee.
Q. Can people be confirmed several
times ?
A* No, they cannot be confirmed but
389
demeneim roechutouk k'teleinenu tan deli
kedlarachedemuphku.
B. Talateguel do l'Ebek minwi chigu-
enndwegel?
A. Alkunagit eta uphpiden'l euguel
tani minwichiguenndwagi, n'do&o Wegi-
nli Nixkamal megelmagel.
B. Apch talateguet ?
A. Ujwato& eta mime tan k'luchiokta-
gik, n'do&o nechpi k'luchioArtemwagel
utukwedjannk tanel minwichiguenndwa-
algeA:, kichkachichk • ebmeguedagel ela-
gel; ula mime k'luchio&tagik nechpi
melkiguidewalnep, ok nechpi k'luchio&-
tolep tan delwigit Wegwigit, slJo Euschit,
ale Wegi-uli Nixkam. Toh k'tininnk yap-
tedech yapchiu anta&ddi.
B. PaMeich edook kigi mihwi Chigu-
enndaginech ?
A. Mu eta, neukt pachi& kigi minwi
B2*
390
once, because the man that has been con-
firmed once, receives in the soul a mark,
which will remain for ever.
Q. What is the (holy) Eucharist ?
Ai It is the Body and Blood of our
Savior, under the appearance of bread
and wine,
Q* Why did our Savior give to us so
great a holy thing ?
A. He did it in order to nourish our
souls.
Q* When is so great a wonder wrought?
A. It is when the Patriarch says Mass.
Q. What is the Mass?
A. It is the representation of the sacri-
fice that our Savior made of Himself up-
on the Cross, where He died instead of us.
Q. What great wonder is wrought in
the time of mass ?
391
chiguenndatimk, l'ndenan kich wen
neukt delkik ignemuch nuguch yapchiu
keguinuguedachil.
B. Ko& wei to pegili Abchietimkewey ?
A. Wechtaulk eta utinia a& umaldem
uch kigi peneguiktook ah megopa&em-
wiktook eli gagiguel.
B. Ko&wei uschit Wechtaulk na&te-
mulkulchp nan k'chi Elajudma&an?
A. Pawedemulkulchp eta k'chija&oii-
gina wilultilin.
B. Taleohip kigidachik nan k'chi pa-
&elaiudi ?
A. Tan eta delechip Patliach elames-
chchiguegel.
B. Kohwei do Elamesch ?
A. Net eta wegi minwi neyatachik
tanek Wechtaulk o&otkwedodek k'luchie-
weiktook neguela ka&rnatelcheulkwek.
B. Talkik pa&elaiudi ut elameschigu-
emkel kigidachik ?
392
A. It is this : what before was "bread
and wine, in the time of mass be-
comes the true body, and the true blood
of our Savior.
Q. What is Communion ?
A. Communion is the receiving of the
body of our Savior under the appearance
of bread ; this is Communion.
Q. How do we know that the body
and the blood of our Savior exist under
the appearance of bread and wine ?
A. We believe it, because Jesus Christ
has said so.
(?. Does Communion do good to every
body, that receives it ?
A. No ; it does good only to the right
Christians, who are well prepared to re-
ceive Communion.
Q. When one wishes to receive Com-
munion well, what must he do ?
393
A. Delkik eta, nuguch kechkwadiguel
pibena&an ah niegopa&, pechik Wechtaulk
utinin slJc umaldem patkwi elameschigu-
eniktook eikel.
B. Ko&wei edook Komunieudi I
A. Netnan Komunieudi ; Wechtaulk
eta escheleguek utiniu uchkigi penegwik-
took netnan delwitemek Kumunieudi.
B. Tali k'chigiduku eh&adu Wechtaulk
utiniu &k umaldem umechta himenau
pegili abchietimkeweiktook ?
A. Wegi kedlamchedemuphku eta ;
I'n echp negueum Iechu-klit.
B. M'chet edook l'nook Kumunieudi
weli utapchitich ?
A. Mu eta ; tanik weleguik, &h weltek
utininewau, naMa chick weli utapchitich
Kumunieudi
B. Talachit dd wen kedwi uli t'gdtk
kumunieudiktook ?
394
A. He mus da two tkings : lie has to
prepare his body, and he has to prepare
his souk
Q. How must he prepare his soul ?
A. He must make a good confession,
and he must be sorry indeed ; in order
to be sorry indeed, he must think seri-
ously not to keep the same behavior for
the future*
Q. Does a man commit sin, who, with-
out a good confession, goes to Commu-
nion?
A, Certainly, he commits a great sin ;
he could not commit a greater sin.
Q. What else has he to do ?
A. When the day comes to go to com-
munion, he must do no wildness, and take
no vain amusements, he must think of
the great grace that our Savior will give-
to him.
B95
A. Tabugool eta delachigeb, utinin eta
,ylato&, ak uschija&migel ylalagel.
B. Tali ylalagel uschija&migel ?
A. Pel eta well pa&abugwet, ah melki
aniapchit; n'do&o deli melki aniapchit^
tchel nugoocli kigidetk mu yapeniu nte*
leumtoon delmedo&onel.
J5. Pad&chich edook wen mu weli pa-
febagueuk tegotk kumunieudiktook ?
A. Lo& eta ba padachich ; mu oAroch
apch kigi p'chili padachiuk.
B Apch edook talachil ?
A. Taneta nakwekkedwi tegotk kumu*
tlieudiktook mu milackiuk po&te£idetk
tan delkik kedwi deli ulalechel Wechtaul-
kooL
396
Q. How must he prepare his body ?
A. After midnight he must take no
eating, and no drinking, and no" tobacco.
Q. Has he nothing else to do ?
A. He must get up early in the morn-
ing, he must wash his hands and face, and
he must put on decent clothes, if he has
got any, this is all.
Q. What is Penance ?
A. It is a sacrament, which takes away
the sins which we have committed after
baptism.
Q. What is to be done to go to Con-
fession ?
A. It is necessary to repent truly, to
confess the sins, and to satisfy for having
offended our Owner.
Q. What is to repent ?
397
B. Talachit chkadu kedwi ylato&
utinin ?
A. AktetipkJc eta delechip mu migi-
chiuk, a& mu nejabugwauk, ak mu kwed-
mau&.
B. Nuguch apch mo&wech delachiuk ?
A. Eckkitpook etanemejachich, kagil-
chachit, kagiguachit, a& keguenachit
wet£wanich, net dechiguel delachigel.
B. Ko&wei to Aniapchimkewey ?
A, K'chi elajudma&an eta nedawi ka-
jato&ol m'chet dechiguel padateguemke-
chenel delechip kigi chiguenndagimkek
B. Talachit tan wen mena&ach kedwi
aniapchit ?
A. Lo& eta ba, pegili aniaptek utininn,
n'do&o pa&abuguet, ah ylatok tan deli
uphkaiwach kijulkool.
B. Tali aniaptem'k m'tinin ?
34
398
A. It is to be determined not to offend
our Owner any more, and to desire to
change the manner of living.
Q. Is it a great sin to conceal some sin
in confession ?
A. Certainly, it is a very great sin ; it
is as if a man intended to deceive our
Owner, who knows every thing.
Q. When one has examined himself
well, what has he to do ?
A. He goes to the Patriarch, kneels
down, joins the hands, and does four
things.
First : He makes the sign of the Cross,
and says, " My Father, pray for me, for I
have sinned. Second : He says, " I con-
fess to the Great Spirit, &c
through my fault." (Then he stops
399
A. Deli " aniaptem'k eta lok ba mu
welidagirnenk kijoolk uphkaiwan, a& elp
pawedemek nugooch mu delein deleim-
kep.
B. Mechkik edook padato£ wen ko-
kwei echkwi pa&abuguatk ?
A. Kedel ba mechkik~padato& tan de-
lachich: l'n eta ichte&ech kedwi kech-
pugualagel kijulkool m'chet ko^wel ka-
/fcaptemeligel.
B. Kich wen kigi uli annkidagich,
apeh talachit ?
A. Wejau wachiget eta Patliachel, ale
kigi, mutkulbuguachich, tokwann&ato&ol
uphpidenel, a& neuphkool delaehigel.
TemhweL K'luchio&togit eta ; apch :
"n'utch, elajudmelckewi, kich piguelkel
kigi deleianool." Tabwowei; Delabu-
gwet: "Kchi JNTixkam kedwi pa&abu-
gwei, &c. . . . n'teuchami l'wewa-
400
there). Third: He says to the Patriarch
the time that he confessed last, and men-
tions the sins that he forgot in the last
Confession. Fourth : He says all his sins,
and in saying them he must show that
he is sorry.
Q. What else ?
A. Then he says, " My Father, I do
not remember any thing else ; also, I ac-
cuse myself of all the sins that I remem-
ber, and of all the sins that I do not re-
member; I beg our Owner to forgive
me, and I will perform the penance that
you will give to me ; " therefore I beseech
Mary, <fcc.
Q. What good does the last Unction
give to us ?
A. The grace (verb., assistance) of dy-
ing well.
401
chin." (Nan ba delechip nenn&abuguet.)
Tcliichtewei. N'do&o agnudernwagel Pat-
liachel tan deli p'kikeg mu upa&abuguen ;
elp keguinwatugel tannkel awanndagi-
chenel uphtechk pa&abuguedek. Ne-
wowci ; N'do&o pa&e guitkel utelweudil,
ah echk nala pa&eguitkel, nenuchtooch
mu uschi ulidagin.
B. Apch talachit ?
A. N'do&o elagel, " N'utch mokwech
apch miguidedemu ; apch pa7<;abuguade-
man'l m'chet lweudil miguidedemanel,
ak tanel mu miguidedemwanel ; edama/fc
kijoolk n'kajatagoon n'telweudil ; a& tan
delkimidex kijatudech; ak ch&emkook
delechip delabuguet ; " Utchit elajumkik
Mali, &c.
B. Tali ulalnook kechpipimaldimk ?
A. Deli ulalnook eta k'uli n'penenu.
34*
402
Q. What else does it give ?
A. It makes us strong, not to be afraid
of death.
Q. What is the doing of the Patriarch?
A. It is a sacrament, by which those
who are made Patriarchs exercise the ap-
pointment of Jesus Christ.
Q. What is Matrimony?
A. It is a sacrament, which unites the
man and woman to live together in a
holy manner.
Q. What have they to do with the
children that our Owner gives to them ?
A. They must take care to instruct
them in the knowledge of our Owner.
Q. How many are the great sins?
A. They are seven.
Q. Which are they?
A. Pride, Covetousness, Pleasures of
the Flesh, Gluttony, Anger, Envy, Lazi-
403
B. Apech ko&wei delalnook?
A. Uli melkiguenawadin eta tan ula
deli k'tatkwek n'pwe&an.
B. Ko&wei Patliachewaldimk ?
A. K'chi elajudmakan eta tan wegi
Patliachewaluglk wenik uchkit&ammook
utedli elugua&temwanau Iechu-Klial.
B. Ko&wei Tokbugualdimk ?
A. K'chi elajudmakan eta tan wegi
uli t'kwalugik tchinem ak epit yapchiu
unnkudi uli t'/conachinau.
B. Chkadu talaladaA; unijanwal kijul-
kool ignemaguitichp ?
A. Uli p'kageiwada& eta ak kinamwa-
da& kijulkiktook.
B. Tacheguel k'chi lweudil ?
A. Lwigueneuk eta dechiguel.
B. Talwijultiguei?
A. Emtechkimk, Amagimkeimk, Wi-
nechk, Puchkadaltimk, Puchki-uph-
404
ness ; all other great sins come from these
sins.
405
kairak, Wiehkwaltimk, Maleimk ; n'do£o
nat wegi ch&alia&al k'teguel piguelkel
lwkidil.
INTERROGATIONS IN ADMINISTERING THE
BAPTISM IN PENOBSCOT LANGUAGE.
Q. JV. Quid petis ab Ecclesia Dei ?
Q. JST. Kegus etzweldahama Ahiamike-
wigamikook dali Ketchi Mwesk ?
A. Fidem.
A. Pambagtamohangan.
Q. Fides quid tibi praestat ?
Q. Keghesi Pambagtamohangan ekek
kimeldk?
A. Vitam aeternam.
A. Askamehulausuhangan.
Q. N. Abrenuntias satanae ?
407
Q. JSF. Ketihequiha matchi Niwessk ?
A. Abrenuntio.
A. N'katihequiha.
Q. Et omnibus operibus ejus ?
Q. Ketihequiha matchi utaluckewu-
hangan ?
A. Abrenuntio.
A. N'katihequiha.
Q. Et omnibus pompis ejus ?
Q. Ketihequiha palambawahangan ?
A. Abrenuntio.
A. N'katihequiha.
Q. N. Credis in Deum Patrem omni-
potentem, Creatorem cceli et terrge ?
Q. M K'ulamsetama Ketchi Niwesku
Wenemanit wagamsinetattanquam akisi
tehdndami kisi tunessa Spomkik yo hat-
chikik?
A. Credo.
A. N'ulamsetamen.
408
Q. Credis in Jesum Christum Filium
ejus unicum, Dominum nostrum, natum
et passum ?
Q. K'ulamsetama hatchi peseku une-
maninal Zezussal k'sangmanmenawalutal-
nanbahinesa hatchi metchinessa ?
A. Credo.
A. N'ulamsetamen.
Q. Credis in Spiritum sanctum, sanc-
tam Ecclesiam Catholicam, Sanctorum
communionem, remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem, vitam seternam ?
Q. K'ulamsetama wetchi Uli Niwes-
kwit, te wewessi nalwi ahiamihewigami-
kook, amanwinwangannwan wewessin-
wak, aneheltamawatinal sagawekanswan-
ganal, uhaghe anbitchipekotwangan, te
askamakuswangan.
A. Credo.
A .N'ulansetamen
409
Q. JSF. Vis baptizari ?
Q. JV. Kati suknapahdsi ?
A. Volo.
A. N'uleldahamen.
THE SAME FOR THE PASSAMAQUODDY AND
OTHER TRIBES OF THE ABNAKIS.
Q. JV. Kegu wikotmohute Ketchi Ni-
wesku Eymiewigwamok ?
A. Pabattemwi ulanmsetmwaghen.
Q* Keguts lo helli ulabeiukook pabat-
temwi ulanpsetmwagben ?
A. Askemahusuhaghen.
Q. if. K'makskelma metsi Niwesku ?
A. N'makskelma.
Q. Neghom te na utellokewaghenel ?
A. N'makskeltemenel.
Q. Negliom tena messiu utleywaghe-
nel?
A. N'makskeltemenel.
35
410
Q. N. K'ulanmewelma Ketclii Niwes-
ku, Wekussit, nekutokassenit, kisittakoos
Spemk te k'takkemiku ?
A. JNPulamnewelnia.
Q. K'ulanmewelma no Zezus neghom
pesekwit ukussel, k'sangmanmen ute etli
nemikussits uskitkemikoos te etli ussigki-
kozits kilon utck ?
A. N'ulanmewelma.
Q. K'ulanmewelma na wetchi Uli Ni-
weskwit, te wewessi nelwiku eymiewig-
wain, mawileywagkennwa wewessinu-
kook, sigwekaswagkeni anekelteruwa-
gken, ukegke apitckipewikotwagken, te
askemakuswagken ?
A, N'ulanmeweltemenel.
Q. N. Keti sugkenebaze ?
A. Mtek nketi sugkebaze.
411
The same in Micmac language.
Ckabugwan eta mijwachich unugik
kudatuch n'do&o delecliip nababuguemk
Ieckukliel delebuguelich, elp annkide-
demek tan deladimk, ah lo& annkodemek
mu adabuguen.
Mijwachich, eli-chiguendool tan delwi-
git Wegwigit Nixkam, ale Eushit Nix-
kam, ah Wegi-uli-Nixkam.
The same in Montagnais language.
Takunamu miru-iripiriu, egu mag'nish-
tuau tatuau tshipaiatikupawinanamaweu
uskatiguritsh eishitshishuet.
Mr tshi-t-aiamihe-sugaitatin, u-t-ishi-
nikaswinitsh ka Weukussisit, gaie ka
Weuttawit, gaie ka Witsh-peioku.miru
Manitwit.
Baptism under condition in Penobscot.
Kia awansis anda suguenepansiwane
412
nia kesuguenepanlel, &c. For the Pas-
samaquoddy Indians change anda in skat.
Version of these forms of Baptism.
Tho.u child, thee I baptize (wash with
water) in the name of Him who has a
Son, and of Him who has a Father, and
of the Good Spirit. The Micmac say :
" In the name of the Spirit that has a
Son, and of the Spirit that has a Father,
and of the Good Spirit."
The Montagnais add one to the third
Person, saying: "And of one Good
Spirit."
NOTE.
These forms of baptism might, at first sight, appear
strange, and not without reason, as they have puzzled, and
do yet puzzle a great many who entertain doubts about
the validity of the baptism conferred in this manner. This
question is continually proposed to us : " Have the Indians,
in their language, words corresponding to the following :
Father, Son, and Holy Ghost ? " Yes, they have them ; but
to use them under that grammatical form in which they
413
are construed by the English, they would give a formula of
baptism, not in Indian, but in English, with Indian
words. The Indian form of baptism must be according to
the genius of the Indian, and not of the European dialects.
It is not our intention to make here a dissertation on lan-
guages, but we desire only to lay a few remarks, in order
to vindicate a form of baptism, such as we find it preserved
amongst the Indians — made by their first missionaries,
sanctioned by their successors, and which we do not feel
prepared to alter. It has been already observed by the
learned Mr. Du Ponceau, that the striking facts exhibited
by the unwritten dialects of the natives of this country,
call for important modifications on the system of a general
grammar.
The version of the Indian forms of baptism, although it
is the best which we could give in English, does not ex-
actly represent the force and full meaning of the Indian.
It is to be observed, that the natives of America do not
confine themselves to a special word, in order to express an
objecW-for instance, the Father. If a circumstance is con-
nected with the object manifested, they generally use other
words, which are construed in a grammatical form by far
different from the other languages. The Indian tongue
possesses a prerogative, unknown to the old world, of in-
creasing the number of words to any extent, by a regular
process of an agglutination of different words, or parts 01
them. In this manner, with a single word they designate
the person acting, and that acted upon, the manner of act-
ing, time, place, &c.
The language of the natives of this continent does not
possess, or rather does not need the verbs to have and to be,
either as auxiliaries, or in the abstract substantive sense,
35*
414
which they exhibit to an European mind. The names are
neither inflected like the Latin and Greek, nor declined by
articles, like the European languages, but they have tenses.
They have no genders, every thing being classed in animate
and inanimate. Their fundamental idea is that of exist-
ence, sum, es, est ; and this abstract sentiment receives
body and forms by the combination with other ideas ex-
pressing action, passion, time, reflection, reverence, &c.
The Indians delight of speaking in concrete and not in
generic terms. When they say, for instance, Father, they
add the personal possessive pronoun, saying, my Father,
your Father, <fcc. ; and they are so particular in it, that
even when the name of the possessor is mentioned, they
still use the personal pronoun, so, instead of John's father,
John's book, they say John's his father, John's his book.
Rev. Mr. Heckwelder relates that he was pointing to a tree,
and asked the Indians how they called it, and they would
answer an oak, an ash, a maple, as the case might be ; and
afterwards he found in his dictionary more than a dozen
of words for the same word tree ; it was after a long time
that he found out that the Indians were always giving the
specific and not the generic denomination.*
The word father expresses a person that either has or
had children, and by itself does not tell how many children
he has or had, nor when he had them. So with the word
Son. But the Indian word Wenemanit expresses the per-
son actu generating the son, one in number, and actu ex-
isting. The word Wenemiktankusit expresses a person
actu generated from the existing father. Niweskwit means
Spirit in substance, the same of the two other persons, but
distinct from them by the addition of uli (bonitas), to which
* John Pickering's notes on the Abnaki dictionary of Fr. Sebastian
Rale, S. J.
415
prefixing the particle wetchi, they designate that this uli-
niweskwit is not by himself, but comes from the other two
persons. So with three words, Venemanit, Wemiktankusit,
and Wetchiuliniweskwit, the Indians can express three
particular persons, substantially one spirit, but really dis-
tinct from each other, and the manner in which they pro-
ceed. What language can exhibit all this with three words?
Mr. Du Ponceau admired very much this prerogative in
the Delaware language. He produced an example to show
how these Indians, with two words, could express a sen-
tence, for which the French or English were obliged to
employ five, and yet the French and English grammatical
forms could not exhibit that exactness and number of ideas
conveyed by the Indian grammatical form with only two
words. He then asks this question : " To which of all
these grammatical forms is the epithet ' barbarous' to be
applied ? " *
* Encyclopedia Ameiicana. Vol. VI.
FORMULA OF BAPTISM FOR THE PASSA-
MAQUODDY AND OTHER
EASTERN TRIBES.
N. B. Samaguane etta sugneman uni-
aghenek tanoe ute keti sughenebalote,
nite etazo mihalm todjiu.
N. Kesugnebalel utliwiswaghenek We-
kussit, te Wemiktakusit, te wetchi Uli
Mweskwit. JSTialetch.
The same in Penobscot.
JV. Kia awansis, kesughenebanlel utli-
wiswanganeghe Wenemanit, hatclii We-
miktarikusit, hatcki wetchi Uli Mwes-
kwit. Nialetch.
417
Formula of marriage , which in Indian languag
answers for both interrogations.
In Penobscot.
Q. Kia. N. N. Kenespiulanme kulita-
hanmannawa kadawi keniswieque whua
JV.K?
Q. Thou N. N. dost thou swear to be
willing to have for thy eonsort N. N. ?
A. N'uleldahamen.
.A. I do.
The same in Passamaquoddy.
Q. N. N. Kulidahama keteniswijhek-
que N. N. ?
A. Nueidahama.
CATECHISM ON THE TRINITY.
In Montagnais.
Question. Awen'ka tschishihisk ?
(Who made you ? &c.)
Answer. Tshishe — Manitu ni tshishi-
higu. (The Great Spirit, &c.)
Q. Tshekuariu mag'wetsh tshishihisk ?
A. M-t-iterimigu saban : tschisherimi-
tu, pamittawitu, satshihitu, attussesta-
witu, egu'mag'eiapitsh nete naskutsh tshe
papa mirwassien.
Q. Tshekwan ka inaniwit Tshishe
—Manitu ?
sfnEH^i
*>*%
^•S^t* •• - *'■ i
419
A. Naspitsh ka peioku tiberimitisut,
gaie ka tchishittat, ka tiberitak, ganewe-
ritak, gaie missi ka shabweritak.
Q. Tan etaskitjits Tshishe Manituets?
(How many Great Spirits are there ?)
A. Peioku migu. (One.)
Q. Tatasiwets mag7 he peioku Tshishe
Manitwitwau ? (How many persons are
in one Great Spirituality ?)
A. Nishitwets. (Three, <fcc.)
Q. Tan eshinikasutjits huku he nishtu
peioku Tshishe Manitwitwau ?
A. Ka Weukussisit, ka Weuttawit,
ka Witsk-peioku-miru-Manitwit, ishini-
kasuets.
Q. Tshishe Manitu 'ha Weukussisit?
A. Tshishe Manitu 'saban.
Q. Weuttawit mag' Tehishe Manitu
'saban ha gaie ?
A. Tshishe Manitu 'saban.
420
Q. Witsh-pieoku-miru-Manitwit, ewe
gaie Tshishe Manitu ?
A. Egu gaie Tshishe Manitu 'kusshi.
Q. Ewe mag'nishtiwets Tshishe Ma-
nitwets ?
A. Nama nishtiwets eriweths Tshishe
Manitwets, peioku migu Tshishe Manitu,
migu nishtu ahuiu.
Q. \ Tshekwariu mag'wetsh eka nishtu
Tshishe Manitwitwau ?
A Peiokwaniriukarabwa u-Tshishe
Mianituiniwau.
Q. Min' mag' nishtiwets ha missika
tiberitatjits ?
A. N'ma nishtiwets. Peioku migu
missi ka tiberitak he nishtu nikasut
Tshishe Manitu ; migu tetipani shiwets
Weukussisit, Weuttawit, Witsh — peioku
— miru — Menitwit.
ON THE INCAKNATTOJST.
#/Tshishe Manitu ha Jesus? (Is
Jesus Great Spirit ? &c.)
A. Tshishe Manitu saban, Weuttawit.
(He is Great Spirit, the Son, &c.)
Q. Tan eshinikasuritjsi ugauia Jesus ?
A. Tschitshitwa Maria eiapitsh tes-
saraskuewa.
Q. Tan 'ispish pinetutawaganit Jesus?
A. Aiamihe tebiskaritsh, ka nipa-
aiamihani wiritj s.
Q. Tshekwariu magVetsh iriniwihiti
sut Jesus ?
A. Tshi wi iri nikahigunanausaban,
36
422
tshi wi meskana kahigunanausaban, tshi
wi miratu higunanausaban waskutsh.
Q. Tan etiiguban Jesus wa irinikahi-
taku?
A. Pitta stshistshinoarnatseguban, egu
mag'enipugubane tshipaiatikutsh.
Q. Eshekuariu rnag' wetsh stshistshi-
noainatset ?
A. Wa wittamatakubane .waskutsh
etamaritjts meskanariu.
Q. Tan' tutamuguban Jesus wa miru-
tahitaku ?
A. Wi nanekatshihaganiu, wi tshista-
skwataganiu tshipaiatikutsh.
Q. Utshitaha nipahaganiwiguban Je-
sus?
A. Nipahaganiu kutshi. '
Q. Tshekuariu mag' wetsh nepit tshi-
paiatikutsh ?
A, We katashishieu wuttawa Tshishe
423
Manitua ka tshishiwahaku tsherawitta-
wahakue ; gaie tshishikamataku erinika-
hitaku gaie he missihigawiaku.
Q. Awen mag' ka nipahitaku lie u-t-
atshakkusiaku ?
A. Tshi mushuminaban nisktain iriniu
he piasta-tutaku.
Q. Tan eshinikasuban nishtam napeu ?
A. Atamu ishinikasuban.
Q. Nishtam iskueu mag' tan' eshini-
kasuban ?
A. Ebiskueu.
ON THE SACRAMENTS.
Q. Tshekuan aiamihe-katawatishihi-
twin ? (Who made the Sacraments ?)
A. K'utshimaminau Jesus u'stshitshi-
noawatshitegana ka — utshi katawashishi-
hitaku he u-t-atshakkusiaku. (Jesus, &c.)
Q. Tatatinwa aiamihe — katawatishihi-
twina ? (How many, &c. ?)
A. Nishwashish. Aiamihe — Sugaita-
twin, Aiamihe — Sutshiteheskatshemakan-
tuminitwin, Aiamihe — Abikunitwin, Ku-
425
minitwin, Aiamihe — Mamitshitumini-
twin, Aiamihe — Tipaniganitwin, gaie
Aiamihe- — Witapitwin. (Seven — Bap-
tism (ver., washing by prayer,) &c.)
Q. Tshekwan Aiamihe — Sugaitatwin
ka ishinikatetjs?
A. Egu ka-utshi manabawataganiwi-
ritjs awiets tshetsh iriniugue pasta — ite-
ritagusinaniwanu, egu gaie ka — utshi
nita aiamihe — wiraganit, gaie kassinau
wukussit iterimitigut Tshishe Manitua.
Q. Tshekwan Aiamihe — Sutshitehes-
katshemakantuminitwin ?
A. Egu ka-ntshi nitawitshihigawiaku
he aiamihaiaku, egu gaie wetsh sutshite-
heskagawiaku, egu wetsh eka iatatshiaku
lie aiamihe — irini — nagusiaku.
Q. Aiamihe — Abikunitwin mag'tshek-
wan?
A. Egu ka-utshi waneritamataku Tshi-
36*
426
she Manitu kassinau piasta-tiaku, piasta-
mituneritamaku, piasta-weiaku ka tski
ispisk aiamike tshistabawarigawiakubane.
Q. Tskekariu ka inaniwet Kuminitwin ?
A, Egu ka-utski askamigawiaku Je-
sussa espiskiraveritjsi, umiku, gaie u-ta-
tskakkoos, Tskiske Manitwin, gaie ke
iastetjs pakueskigan e noguatua gawiaku,
gaie skuruinabui e nogutwagawiaku.
Q. Tshekwan ka iskinikatetjs Aiamihe
— Namitshi — tuminitwin ?
A. Egu wetsk nianiskaritjs esku na-
muguban metskikawaneritjs ka tski tuta-
muguban ka nipitjsi, awen 'egu gaie, ka-
utski nita sagutshihigoot wa wawipihi-
gutjsi Matski Manitwa.
Q. Tskekwan ka iskinikatamats Aia-
mike— Tipaniganitwin ?
A. Egu ka-utski stskistskinoamawatitat
awia. Tskitski tshiske — aiamikewi —
427
natutainawatitat Jesnssa iaraniessitshe-
witamatset, abikuniwet, stsnisthinoamat-
set, tshishe-aiamittwatset.
Q. Aiainihe — Witapitwin mag' tshe-
kwan ?
A. Egu ka-utshi eiapitsh peioku-ra-
wetjits, he wihiassitwau nishiwets, tshi-
tshi — miru — nishu witapitwau, mini pari-
twau gaie, gaie miru nitawitshihatwau
ukussisinawa, patutsh mirigutwau Tshi-
she Manitwa.
j?c^*rr*
NOTNANKET.
THE MANNER OF SERVING MASS.
Asitquakekamfiawi ackomi aioihhigan ehiteh
Patlias. Introibo ad altare Dei.
Uskinussis. Ad Deum, qui laetificat
juventutem meam.
P. Judicame,Deus, etdiscerne causam
meam, de gente non sancta : ab homine
iniquo et doloso erue me.
429
&. Quia tu es Deus, fortitudo mea:
quare me repulisti, et quare tristis incedo,
dum affligit me inimicus ?
P. Emitte lucem tuain, et veritatem
tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt
in montem sanctum tuum et in taberna-
cula tua.
S. Et introibo ad altare Dei : ad Deum
qui laetificat juventutem meam.
P. Confitebor tibi in citbara Deus,
Deus meus : quare tristis es, anima mea,
et quare conturbas me ?
S. Spera in Deo, quoniam adhuc con-
fitebor illi, salutare vultus mei, et Deus
meus.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto.
S. Sicut erat in principio, et nunc, et
semper, et in saecula sasculdrum. Amen.
JP. Introibo ad altare Dei.
430
8. Ad Deum, qui laetificat juventiitem
meani.
P. Adjutoriuin nostrum in nomine
Domini.
8. Qui fecit caelum et terrain.
P. Confiteor Deo, &c.
8. Misereatur tui Omnipotens Deus,
et dimissis peccatis tuis, perducat te ad
vitam seternain.
P. Amen.
8. Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Marise semper virgini, beato Michaeli
Archangel o, beato JoanniBaptistae, Sanctis
Ap6stolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis,
et tibi, Pater : quio peccavi nimis, cogita-
tione, verbo, et opere. (Alettahosi nseta,
te Makitamen.) Mea culpa, mea culpa,
mea maxima culpa. Ideo precor beatam
Mariam semper virginem, beatum Mi-
chaelem archangelum, beatum Joannem
431
Baptistam, sanctos Apostolos Petruni et
Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare
pro me ad Ddminum Deum nostrum.
P. Misereatur vestri, <fcc., ad vitam
seternam.
& Amen.
JR. Indulgentiam, absolutionem, &c,
Dominus.
& Amen.
P. Deus, tu conversus vivificabis nos.
S. Et plebs tua lsetabitur in te.
P. Gstende nobis, Domine, misericor-
diam tuam.
jS. Et salutare tuum da nobis.
P. Domine, exaudi orationem rneam*.
S. Et clamor meus at te veniat.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
jP. Kyrie eleison.
$. Kyrie eleison.
432
P. Kyrie eleison.
/SI Christe eleison.
P. Christe eleison.
S. Christe eleison.
P. Kyrie eleison.
$. Kyrie eleison.
P. Kyrie eleison.
P. Dominus vobiscum.
8. Et cum spiritu tuo.
Kisi Episttiahiamiha. Deo gratias.
Quilbosatoaw akkikam.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P, Sequentia sancti evangeli secundum,
-&c. Tchibaktohulie te litaliitdmen.
S. Gloria tibi, Domine.
Kisi Evangeliahiamiha.
8. Laus tibi, Christe.
P. Dominus vobiscum.
8. Et cum spiritu tuo.
433
Nitchigtawe nabe te mehwajoah.
P. Orate Fratres.
8. Suscipiat Ddminus sacrificiuni de
manibus tuis ad laudem et gloriam n6-
minis sui, ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesise suae sanctae.
P. Per omnia saecula saeculorum.
8. Amen.
P. Dominus vobiscum.
8. Et cum spiritu tuo.
P. Sursum corda.
8. Habemus ad Dominum.
P. Gratias agamus Domino Deo nostro.
8. Dignum et justum est.
P. Sanctus, sanctus, sanctus. Sawan-
quaike nsetd. Patlias utasjpiconal Ostt-
windl Jiatchi tousmodidl, swanquaike.
P. Per omnia saecula sseculorum.
8. Amen.
P. Et ne nos inducas in tentatipnem,
37
434
S. Bed libera nos a malo.
P. Per omnia saecula saeculorum.
S. Amen.
P. Pax Domini sit semper vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
Kate Comieu oltimdke xsibeleknamna
attolhaweken te MaMtamen, Confiteor
Deo, &c. Nitchiptawe ndbe te melcwa-
pak te quilbosdto cwikkilcan.
P. Ite missa est.
& Deo gratias.
AlameskewduJc ripwinwdk.
jP. Requiescant in pace.
S. Amen.
Quilbosato awikkikan anda panten-
ukke.
P. Dominus vobiscum.
S. Et cum spiritu tuo.
P. Initium (Kessend sequentia) sancti
Evangeli, &c.
435
Tchibaktakuke te Malttamen.
S. Gloria tibi, Domine.
Kisi Alameshemdh, Ktaliitamen. Deo
gratias.
436
TABLE OF FESTIVALS.
From seven to seven days it is the fes-
tival of Sunday. Etsi tanbawanskessu-
ghenakkiwighi sannt.
The Circumcision. — Ni edutchi aliwi-
sisa Zezus.
The Epiphany. — Ni edutchiwi nanda-
lamihakawahadis nhtlwak Sangmank.
The Purification. — Ni edutchi ghelene-
mek wassenemanganal glelenemeghe.
Ash Wednesday. — Pokkddin.
Lent. — Matcheudawassi.
The Annunciation. — Ni edutchi nan-
dandokkeussa Malie Gablielal.
Palm Sunday. — Ghelenann sediak.
Holy Thursday. — M edutchi samansa
uhaghe udokkana, ni edutchi Zezus udok-
kana Patlianswilisa.
Good Friday. — Ni edutchi Skahewah-
tekook clalinena Zezus.
437
Easter-day. — Ambitchibe.
The Ascension. — Ni edutchi Spomkik
alilansa Zezus.
Whit Suuday. — Ni edutchi Uliniwes-
kwit petsilansa, petsilande.
Corpus Christi. — Abanmusse aiami-
hanmeghe.
St. John the Baptist. — Edutchi peska-
mek skute.
St. Peter and Paul. — Ni edutchi San-
gmanwi Piol hatchi Pol.
The Visitation. — Ni edutchi nantsi
alamihkawansa Elizabetdl.
Our Lady of Mount Carinel. — Ei edu-
tchi wewessi Malie Skapial.
St. Ann — Ni edutchi Sangmanwi Ann
The Assumption. Ni edutchi Sang-
Mali Spomkik alussalesa.
The Nativity of the B. V. Mary.— Ni
edutchi nahamikusisa Sang-Malie.
37*
438
The holy name of Mary. — Ni edutchi
wilesa Malie.
The Kosary. — Ni edutchi Anganak.
All Saints' day. — Ni edutchi misse
Wewessinoak.
All Souls' day.— Ni edutchi messi
utchatchakoak.
The Presentation. — Ni edutchi alussa-
lesa nessigadenede sang Malie panbak-
tamigook milede k'ku.
Advent. — Petchikle.
The Immaculate Conception. — Ni edu-
tchi bimulimeghesa Sang Malie.
Christmas. — Nibaniaiamihanmeghe.
A fasting day. — Manosekkasin.
The Ember days. — Ieuitchbat manu-
sekkasinall. The fasting days of the four
seasons.
443
English.
Indian.
Day of the Feast,
Mariana,
Maliana.
July '29.
Martha
Marthe.
Sunday after 8 Sept.
Mary.
Malie.
May 8.
Michael.
Misel.
4.
Monica.
Monik.
December 25.
Natalie, Nathalie.
Noel, Natalie.
6.
Nicolas.
Nicolas.
June 29.
Paul.
Pol.
9.
Pelagia.
Pelagid.
29.
Peter.
Raphael.
Piel or Piol
Lapel,
• October 24.
Solomon.
Solmon.
November 13
Stanislaus.
Stanislos.
August 11.
Susanna.
Zuzann.
October 15.
Theresa.
Teles.
December 21,
Thomas.
Thoma.
October 21.
Ursula.
Ulsul.
January 13.
Veronica.
Velonlk.
April 5.
Vincent.
Bisent.
June 25.
William, Wilhelmina.
Gwillot, Gwillottel.
December 3.
Xavier.
Xaviel, or Sabiel.
OBSERVATION.
The particle sis affixed to a name is a
diminutive, viz. Saksis, little James,
Maliesis, little Mary. But if there are
two names, and this particle be found
affixed to the second, then it means son.
It is to be remarked, that this particle is
always affixed to the name of the father,
and not to that of the son, v. g. Plansoa
Mizelsis, Francis, son of Michael ; Sabatis
Etiensis, John the Baptist, son of Stephen.
444
The particle que, affixed to a name,
means wife, and it is always affixed to
the name of the husband, and not to that
of the wife ; thus, " Malie Thomawisque,
Mary, the wife of Thomas " (the syllable
wi is for the sake of euphony). When
the particle sis is added to que, thus que-
sts, it means daughter, v. g. Sesil Etien-
nisquesis, Cecily, the daughter of Stephen.
If, instead of sis, they place the particle
peun, thus, quepeun, it means widow,
v. g. Malie K'tchi Nicolawisquepeum,
Mary, the widow of the old Nicolas.
445
NDJETALEMSKAMA.
INDEX.
fAOE.
Aheamihan hatchi anelswekaneaghen 65
Ahiamihewipikwezo. Angelus Domini 82
Alameskemok. Mass 42
Alameskemok elbeghettighomok, in Latin 76
AlameskewankN'pwinwak. Mass for the Dead 68
Angele Dei 40 — 239
Ave Maris Stella 164
Baskweayamihane. Vespers 141 — 161
Bessagwenenemamook * 127
Catechism in Penobscot 2*72
" Passamaquoddy 298
" Montagnais 418
Christmas Eve 126
Chiau welag deli elajudmamk. Evening prayers in
Micmac 230
Days of the week 439
Echkitpugswey elajndmank. Morning prayers in
Micmac 221
Echkumenak wen pakabugweuk. Micmac prayers
before Confession 241
Echkumenak kumumewimenk. Micmac prayers before
Communion 244
446
PAGE.
Elni esentek naliate alameskem&k 101
Ekisitahanmkuso. Visit to the B. Sacrament 108
Formula of Baptism 416
Formula of Marriage 417
Inscription on Father Kale's monument 450
Interrogations for the Baptism 406
Kigahana Libera 74
Keti pekamkamzimok. Before Confession 53
Kigi pagabukwemkek. Prayers after Confession in
Micmac 242
Kisi pekamkamzimok. After Confession 54
Keti Kominiewoltimok. Before Communion 55
Kisi Kominiewaltimok. After Communion 63
Kigi kumuniewemk. Micmac prayers after Communion 248
Kisi Alameskemok. After Mass 52
Kati Aghekitimok. Before Study 84
Kisi Aghekitimok. After Study 84
Kati mitsimok. Before meals 84
Kisippimok. After meals 85
Kdamihanganak. Rosary 86
Ketek Sangmanwi Malie Ghiskomek. For the festivals
of the B. V. Mary 101—161
Kemossantswanganal. Prayer of the Indians 124
Kindjemesswimok. For the Epiphany 126
Ketchi Skehfcwatekwik. Good Friday 135
List of names used by the Indians, 442
Litaniaihangan. Litany of the B. Virgin 94
Saints 166
Lord's Prayer in Penobscot 19
" Mareschite 20
" Passamaquoddy 31
" Old " 268
447
PAOE.
Lord's Prayer in Micmac 225
" Montagnais 255
Messiu Kelawasin. Tota pulcra 104
Months of the year 439
N'telipuhep6un. We fly 98
Nannkwitchi 99
N'Kitchi Niweskum. For a dying person 112
Notnanket. The manner of serving Mass 428
Pambaktamawewa metchinet. The recommendation
of a soul departing 114
Pabattemwi Shekimsotessin. Catechism in Penobscot
language 2*72
Another in Passamaquoddy language 298
Another in Montagnais 418
Prayer taught to children 30
Prayers in Montagnais ." 255
Spomook. Prayer for a sick person 109
Another in Micmac 352
Sponsouiwi Ahiamihewangan Morning Prayer in Pe-
nobscot and Mareschite 19
Table of festivals 436
Taneke peki. Inviolate 103
The seasons 439
Uli Teotaalokka. Holy Thursday 132
"Welanguiwi ahiamihewangan. Evening Prayer in
Passamaquoddy language 31
Idem in Penobscot ; 99
Idem 195
"Wene Ketwinet. For a dying person 110
Wewessi Belnald. Memorare 165
Wewessitahansuhanganall Litaniaihangan 186
Vespers in Latin 149
" of the Blessed Virgin 161
448
HYMNS.
PAGE.
18 Nahate aweni metchinete. Dies irae 69
2 Agaye Sagaghi n'essapitask Zezus 104
21 Pepanmkamighimvak 107
9 Kehelak yo Ketapine Zezus, &c., to be sung in ac-
companying the Viaticum 112
24 Spatespatanil. Lumen ad, <fec 127
37 Zezussal neghe nanvrat. Pueri Hebraorum 130
8 Gloria, laus, et honor 130
3 Alenanbetook mawimook. Vexilla 137
25 Skahewattook. 0 Crux Ave < 139
1 Amante nipayayan. Veni S. Spiritus 139
34 "Wighihvwahine Zezus 143
10 Kessi ulilawemelaku. After Church 147
18 Lucis Creator optime 158
31 Uleyan, Malie, &c. Are maris stella 164
19 Nenwitetemula Zezus. For Advent 186
32 Uskitchinu, <fcc. For Christmas eve - 187
Ktsi shehewatekwik. For Good Friday 189
26 Sagawansis, &c 190
27 Spemook, Ketahkamikook 190
28 Spemook yalasutek. 192
11 Kwilomagapane, <fcc. Idem 194
5 Etutasanlalaku, <fec. Idem 196
6 Eghetakawekasimeghe. Idem 199
12 Kise uskitchinwit Zezus. Idem 200
13 Ketchi Niweskwal, <fec. Idem 201
22 Panpauwi, <fcc. Victimae Paschali 202
33 Utchiwanwi, <fcc. O Filii et Filiae 203
30 Tanne tekwakwi. Idem 204
35 Wigwamkamine. Veni Creator 206
449
rAGX.
7 Etiitapm Zezus. For Corpus Christi 207
20 Nixkami tehelmane. Idem 210
36 Wanwewessinook. For the festival of St. John the
Baptist 211
23 Petcholetiku. For the Visitation of the B. V.Mary 212
14 Kessiakussiane. For all souls 214
Wasis Netchinet 214
15 Kaghighewet. O salutaris hosiia 215
4Adama. Adam 215
29 Swegahki pekwihlan 216
Wene Pekitnighete , 217
16 Kil, Zezus, Spemook, <fcc. Hymn in Micmac lan-
guage 218
Hymn in Micmac . 219
" Montagnais 219
17 Kati aghekitin. Hymn to be sung before Catechism 271
8C
OF
FATHER SEBASTIAN RALE,
REVS. SEBASTIANUS RASLES, NATIONE GAL-
LUS, E SOCIETATE JESU MISSIONARIUS, ALIQUOT
ANNOS ILLINOIS ET HURONIBUS PRIMUM EVAN-
GELANS, DEINDE PER XXXIV. ANNOS ABENA-
QUIS, FIDE ET CHARITATE CHRIST! VERUS
APOSTOLUS, PERICULIS ARMORUM INTERRITUS
SE PRO SUIS OVIBUS MORI PARATUM SJ2PIUS
TESTIFICANS INTER ARMA ET C^EDES AC PAGI
NANRANTSOUACK (NORRIDGWORK) ET ECCLE-
SLE SUJE RUINAS HOC IN IPSO LOCO CECIDIT
TANDEM OPTIMUS PASTOR, DIE XXIIL AUGUSTI.
ANN. DOM. 1724.
IPSI ET FILIIS SUIS IN CHRISTO DEFUNCTIS
MONUMENTUM POSUIT BENEDICTUS FENWICK,
EPISCOPUS BOSTONIENSIS, DEDICAVITQUE DIE
XXIII AUGUSTI A. D. 1833.
A. M. D. G.
» ' ' =H
Q.&54 80 3
Library
of the
University of Toronto